Читаем Интриганка полностью

She died of some sickness and Van der Merwe took her money and went up to Klipdrift and opened his general store.Она умерла от какой-то болезни, и ван дер Мерв открыл на ее деньги магазин в Клипдрифте.
He got rich cheating diggers."Разбогател на том, что обманывает старателей.
"The way he cheated me?"- Так же, как меня?
' That's only one of his ways.- Ну, это только один способ.
Diggers who strike it lucky go to him for money to help them work their claim, and before they know it Van der Merwe owns them."Старатели, наткнувшиеся на место, богатое алмазами, идут к нему, прося помочь оформить заявку, и не успеют они оглянуться, как владельцем оказывается ван дер Мерв.
"Hasn't anyone ever tried to fight back?"- Неужели никто не пытался бороться с ним?
"How can they?- Кому это под силу?
The town clerk's on his payroll.Все городские чиновники у него на откупе.
The law says that if forty-five days go by without working a claim, it's open.Закон гласит, что, если заявка не оформлена за сорок пять дней, она считается ничьей.
The town clerk tips off Van der Merwe and he grabs it.Чиновники сообщают об этом ван дер Мерву, и тот быстренько оформляет участок на свое имя.
There's another trick he uses.Это еще один из его трюков.
Claims have to be staked out at each boundary line with pegs pointing straight up in the air.Кроме того, участки должны быть огорожены колышками, вкопанными в землю и стоящими строго по прямой линии.
If the pegs fall down, a jumper can claim the property.Если колышки исчезают, заявку можно оформлять на любое другое имя.
Well, when Van der Merwe sees a claim he likes, he sends someone around at night, and in the morning the stakes are on the ground."Когда ван дер Мерв желает захватить понравившееся местечко, он посылает кого-нибудь ночью выдернуть колышки, и к утру бывший владелец лишается всех прав.
"Jesus!"- Господи Иисусе!
"He's made a deal with the bartender, Smit.- Он заключил сделку с барменом Смитом.
Smit sends likely-looking prospectors to Van der Merwe, and they sign partnership contracts and if they find diamonds, Van der Merwe takes everything for himself.Тот посылает простаков к голландцу, они подписывают контракт о партнерстве, и, если старатель нашел алмазы, ван дер Мерв все забирает себе.
If they become troublesome, he's got a lot of men on his payroll who follow his orders."И никто не смеет слова вымолвить - его наемники тут же расправятся с непокорным.
"I know about that," Jamie said grimly. "What else?"- Об этом мне известно, - мрачно сказал Джейми. -Что еще?
"He's a religious fanatic.- Он религиозный фанатик.
He's always praying for the souls of sinners."Вечно молится за души грешников.
"What about his daughter?"- А как насчет дочери?
She had to be involved in this.Она, должно быть, тоже в этом замешана.
"Miss Margaret?- Мисс Маргарет?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки