She died of some sickness and Van der Merwe took her money and went up to Klipdrift and opened his general store. | Она умерла от какой-то болезни, и ван дер Мерв открыл на ее деньги магазин в Клипдрифте. |
He got rich cheating diggers." | Разбогател на том, что обманывает старателей. |
"The way he cheated me?" | - Так же, как меня? |
' That's only one of his ways. | - Ну, это только один способ. |
Diggers who strike it lucky go to him for money to help them work their claim, and before they know it Van der Merwe owns them." | Старатели, наткнувшиеся на место, богатое алмазами, идут к нему, прося помочь оформить заявку, и не успеют они оглянуться, как владельцем оказывается ван дер Мерв. |
"Hasn't anyone ever tried to fight back?" | - Неужели никто не пытался бороться с ним? |
"How can they? | - Кому это под силу? |
The town clerk's on his payroll. | Все городские чиновники у него на откупе. |
The law says that if forty-five days go by without working a claim, it's open. | Закон гласит, что, если заявка не оформлена за сорок пять дней, она считается ничьей. |
The town clerk tips off Van der Merwe and he grabs it. | Чиновники сообщают об этом ван дер Мерву, и тот быстренько оформляет участок на свое имя. |
There's another trick he uses. | Это еще один из его трюков. |
Claims have to be staked out at each boundary line with pegs pointing straight up in the air. | Кроме того, участки должны быть огорожены колышками, вкопанными в землю и стоящими строго по прямой линии. |
If the pegs fall down, a jumper can claim the property. | Если колышки исчезают, заявку можно оформлять на любое другое имя. |
Well, when Van der Merwe sees a claim he likes, he sends someone around at night, and in the morning the stakes are on the ground." | Когда ван дер Мерв желает захватить понравившееся местечко, он посылает кого-нибудь ночью выдернуть колышки, и к утру бывший владелец лишается всех прав. |
"Jesus!" | - Господи Иисусе! |
"He's made a deal with the bartender, Smit. | - Он заключил сделку с барменом Смитом. |
Smit sends likely-looking prospectors to Van der Merwe, and they sign partnership contracts and if they find diamonds, Van der Merwe takes everything for himself. | Тот посылает простаков к голландцу, они подписывают контракт о партнерстве, и, если старатель нашел алмазы, ван дер Мерв все забирает себе. |
If they become troublesome, he's got a lot of men on his payroll who follow his orders." | И никто не смеет слова вымолвить - его наемники тут же расправятся с непокорным. |
"I know about that," Jamie said grimly. "What else?" | - Об этом мне известно, - мрачно сказал Джейми. -Что еще? |
"He's a religious fanatic. | - Он религиозный фанатик. |
He's always praying for the souls of sinners." | Вечно молится за души грешников. |
"What about his daughter?" | - А как насчет дочери? |
She had to be involved in this. | Она, должно быть, тоже в этом замешана. |
"Miss Margaret? | - Мисс Маргарет? |