Isiko is the scorn felt for a slave who cringes, the belief that a man can look anyone in the face, that he is worth no more and no less than any other man. | "Исико" - это презрение, которое чувствуешь к пресмыкающемуся рабу, уверенность в том, что каждый человек имеет право смотреть в лицо другому и равен остальным. |
Have you heard of John Tengo Jabavu?" | Слыхали вы когда-нибудь о Джоне Тенго Джабаву? |
He pronounced the name with reverence. | Бэнда произнес это имя с величайшим почтением. |
"No." | - Нет. |
"You will, Mr. McGregor," Banda promised. "You will." | - Еще услышите, мистер Мак-Грегор, - пообещал Бэнда. - Очень скоро услышите. |
And Banda changed the subject. | И заговорил о другом. |
Jamie began to feel a growing admiration for Banda. | В душе Джейми постепенно росло восхищение Бэндой. |
In the beginning there was a wariness between the two men. | Сначала оба они достаточно подозрительно относились друг к другу. |
Jamie had to learn to trust a man who had almost killed him. And Banda had to learn to trust an age-old enemy-a white man. | Джейми нужно было преодолеть неприязнь к человеку, едва не убившему его, а Бэнде с большим трудом пришлось научиться доверять исконному врагу - белому человеку. |
Unlike most of the blacks Jamie had met, Banda was educated. | В отличие от большинства туземцев, которых знал Джейми, Бэнда был грамотным. |
"Where did you go to school?" Jamie asked. | - Где ты ходил в школу? - спросил как-то Джейми. |
"Nowhere. | - Нигде. |
I've worked since I was a small boy. | Пришлось работать с самого детства. |
My grandmother educated me. | Меня учила бабушка. |
She worked for a Boer schoolteacher. | Она была служанкой у школьного учителя - бура. |
She learned to read and write so she could teach me to read and write. | Сначала сама научилась читать и писать только для того, чтобы помочь мне! |
I owe her everything." | Я всем ей обязан. |
It was on a late Saturday afternoon after work that Jamie first heard of the Namib Desert in Great Namaqualand. | В субботу вечером, после работы, Джейми впервые услышал о Намибской пустыне в Великом Намакуаленде. |
He and Banda were in the deserted warehouse on the docks, sharing an impala stew Banda's mother had cooked. It was good-a little gamey for Jamie's taste, but his bowl was soon empty, and he lay back on some old sacks to question Banda. | Они с Бэндой, как обычно, встретились в заброшенном складе и дружно уплетали жаркое из антилопы, приготовленное матерью Бэнды, очень вкусное, хотя, по мнению Джейми, с небольшим душком. Однако миски быстро опустели, друзья улеглись на старые мешки и возобновили разговор: |
"When did you first meet Van der Merwe?" | - Когда ты впервые встретил ван дер Мерва? |
"When I was working at the diamond beach on the Namib Desert. | - Когда работал на алмазном берегу в Намибской пустыне. |