"I'll remember. | - Конечно, помню. |
See you tomorrow." | До завтра. |
Nick Pappas and a team of experts arrived the following morning. | На следующее утро Ник с экспертами прибыл в Айлсборо. |
Lieutenant Ingram escorted them to the Blackwell dock, where the Corsair was tied up. | Ингрэм лично проводил их к причалу Блэкуэллов, где был пришвартован "Корсар". |
Two hours later, the foren-sics expert said, | Через два часа эксперт отвел Паппаса в сторону: |
"Looks like we hit the jackpot, Nick. | - Похоже, мы попали в самую точку, Ник. |
There are some bloodstains on the underside of the lee rail." | На обратной стороне поручня пятна крови. |
That afternoon, the police laboratory verified that the stains matched George Mellis's blood type. | Лаборатория подтвердила, что Джордж Меллис имел идентичную группу крови. * * * |
Manhattan's "silk stocking" police precinct was busier than usual. | В полицейском участке самого злачного района Манхэттена бурлила еще более активная, чем обычно, деятельность. |
A series of all-night drug busts had filled the prisoners' cage to capacity, and the holding cells were crowded with prostitutes, drunks and sex offenders. | Ночью проводилась облава на торговцев наркотиками, и клетка для заключенных была переполнена; камеры ломились от проституток, пьяниц, насильников. |
The noise and the stench competed for Peter Templeton's attention, as he was escorted through the din to Lieutenant Detective Pappas's office. | Шум и невыносимая вонь оглушили Питера Темплтона, пробиравшегося в сопровождении полицейского через эти джунгли к кабинету Ника Паппаса. |
"Hey, Peter. | - Привет, Питер! |
Nice of you to drop by." | Хорошо, что выбрал время зайти. |
On the phone Pappas had said, | Накануне Паппас сказал по телефону: |
"You're holdin' out on me, chum. | - Скрываешься от меня, приятель? |
Be at my office before six o'clock, or I'll send a fuckin' SWAT team to bring you in." | Жду тебя завтра к шести или велю привести под конвоем! |
When his escort left the office, Peter asked, | Дождавшись, пока они остались наедине, Питер спросил: |
"What's this all about, Nick? | - В чем дело, Ник? |
What's bothering you?" | Что тебя тревожит? |
'I'll tell you what's botherin' me. Someone's being clever. | - Сейчас объясню: слишком умный убийца! |
Do you know what we've got? | Что мы смогли обнаружить? |
A dead man who vanished from an island he never went to." | Мертвеца, который в последний час жизни исчез с острова, куда так и не приезжал. |
"That doesn't make sense." | - Но это бессмысленно! |
"Tell me about it, pal. | - Кому говоришь, дружище! |