It had to be some kind of accident. | Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда... |
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. | Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал. |
She slept. | Она заснула. |
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. | Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив. |
But perhaps it's a good thing, Eve thought. | Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему. |
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. | Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове! |
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. | Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване. |
"Why would anyone want to murder George?" she asked. | - Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец. |
Eve sighed. | Ив вздохнула: |
"I don't know, Gran. | - Не знаю, бабушка. |
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." | Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс. |
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro | Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо. |
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" | - Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом? |
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. | - Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел. |
They had to have come in by plane." | Может, прилетели самолетом? |
"One more question, Lew. | - Еще вопрос, Лью. |
Did any strangers take the ferry across on Friday?" | Никто чужой не переправлялся сюда? |
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. | - Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает. |
There might be a few tourists in the summer-but in November! | Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?! |
She-e-e-it!" | Не дождешься! |
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. | Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо. |
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. | - Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно. |
He musta come over to the island by ferry." | Должно быть, переправился на пароме. |