Читаем Интриганка полностью

"Lew said he didn't see him."- Лью клянется, что не видел его.
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?"- Но не мог же он просто переплыть залив?!
"What about Mrs. Mellis?"- А миссис Меллис?
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock.- Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера.
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport."Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?"- В каком она была настроении, как считаете?
"Funny you should ask.- Странно, что вы об этом спросили.
She was as nervous as spit on a hot kettle.Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.
Even my boy noticed it.Даже мой парнишка заметил это.
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody.Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.
But that night she was in a tearin' hurry."Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?"- В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были?
He shook his head. "Nope. Just the regulars."- Нет, - покачал головой управляющий, - только свои.
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas.Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом.
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing.- Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось.
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry.В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту.
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night."Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове.
"Except the tide."- Если не считать прилива.
"Yeah."- Ну да.
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?"- Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"?
"I looked it over.- Довольно поверхностно.
No sign of violence, no bloodstains."Никаких следов борьбы или пятен крови.
"I'd like to bring a forensics expert up there.- Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта.
Would you mind?"Не возражаете?
"Not as long as you remember our little deal."- Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки