"Lew said he didn't see him." | - Лью клянется, что не видел его. |
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" | - Но не мог же он просто переплыть залив?! |
"What about Mrs. Mellis?" | - А миссис Меллис? |
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. | - Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера. |
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." | Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл. |
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" | - В каком она была настроении, как считаете? |
"Funny you should ask. | - Странно, что вы об этом спросили. |
She was as nervous as spit on a hot kettle. | Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше. |
Even my boy noticed it. | Даже мой парнишка заметил это. |
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. | Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет. |
But that night she was in a tearin' hurry." | Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались. |
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" | - В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были? |
He shook his head. "Nope. Just the regulars." | - Нет, - покачал головой управляющий, - только свои. |
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. | Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом. |
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. | - Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось. |
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. | В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту. |
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." | Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове. |
"Except the tide." | - Если не считать прилива. |
"Yeah." | - Ну да. |
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" | - Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"? |
"I looked it over. | - Довольно поверхностно. |
No sign of violence, no bloodstains." | Никаких следов борьбы или пятен крови. |
"I'd like to bring a forensics expert up there. | - Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта. |
Would you mind?" | Не возражаете? |
"Not as long as you remember our little deal." | - Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности. |