But she had changed it. She had flown up to Maine and rented a motorboat at Philbrook Cove, to be held for "a friend." She had then rented a second boat from a nearby dock and taken it to Dark Harbor, where she had waited for George. | Но только она изменила план: полетела в Мэн, взяла напрокат лодку "для приятеля", отвезла в бухту Пилбрук, потом взяла напрокат еще одну лодку и добралась до Дарк-Харбора, где и подождала Джорджа. |
He had been totally unsuspecting. | Тот до самого конца так ничего и не заподозрил. |
She had been careful to wipe the deck clean before she returned the yacht to the dock. | Ив тщательно вымыла палубу, прежде чем вновь пришвартовать яхту. |
After that, it had been a simple matter to tow George's rented motorboat back to its pier, return her boat and fly back to New York to await the telephone call she knew Alexandra would make. | После этого осталось самое несложное: возвратить суденышки владельцам, вылететь в Нью-Йорк и вовремя ответить на звонок Александры. |
It was a perfect crime. | Безупречно совершенное преступление. |
The police would list it as a mysterious disappearance. | Полиции придется вынести вердикт о таинственном исчезновении. |
The announcer was saying, "In other news ..." | Диктор перешел к другим новостям. |
Eve switched the television set off. | Ив выключила телевизор. |
She did not want to be late for her date with Rory McKenna. | Пора собираться. Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной. * * * |
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay. | На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот. |
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change. | В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться. |
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds. | После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом. |
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellis | И снова заголовки вечерних газет кричали: |
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH. | "Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса. Кто убил миллионера?" "Тело найдено в маленькой бухте!" * * * |
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening. | Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер. |
When he was finished, he leaned back in his chair, a perplexed expression on his face. | Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле. |
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater. | Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез. |
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor. | Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора. |