"I'm sorry, Mrs. Mellis. | - Мне очень жаль, миссис Меллис. |
He didn't. I have no idea what could have happened." | Ничего определенного сказать не могу. Я ничего не знаю, как и остальные. |
"Oh." | - Простите... |
Peter wished there was some way he could comfort her. | Питеру так хотелось утешить ее хоть чем-нибудь. |
"If I think of anything, I'll call you back. | - Если я вспомню какие-то подробности, немедленно перезвоню. |
Where can I reach you?" | Где вы сейчас? |
"I'm at Dark Harbor now, but I'm going to return to New York this evening. | - В Дарк-Харборе, но к вечеру возвращусь в Нью-Йорк. |
I'll be at my grandmother's." | Поживу пока у бабушки. |
Alexandra could not bear the thought of being alone. | Александре была невыносима мысль остаться одной в пустом доме. |
She had talked to Kate several times that morning. | Несколько раз за утро она говорила с Кейт. |
"Oh, darling, I'm sure there's nothing to worry about," Kate said. "He probably went off on some business deal and forgot to tell you." | - Дорогая, я уверена, что беспокоиться не о чем, -утешала Кейт. - Джордж скорее всего уехал по делам и забыл сказать тебе. |
Neither of them believed it. | Но ни та ни другая не верили этому. * * * |
Eve saw the story of George's disappearance on television. | Ив смотрела репортаж об исчезновении Меллиса по телевизору. |
There were photographs of the exterior of Cedar Hill House, and pictures of Alexandra and George after their wedding cere- mony. There was a close-up of George, looking upward, with his eyes wide. | На экране мелькали фотографии Сидар-Хилл-Хауса, снимки Александры и Джорджа после свадебной церемонии и еще одно фото: крупным планом лицо уставившегося в небо Меллиса, глаза широко открыты, брови чуть нахмурены. |
Somehow it reminded Eve of the look of surprise on his face just before he died. | Как ни странно, это напоминало Ив об удивлении, проступившем во взгляде Джорджа за несколько мгновений до смерти. |
The television commentator was saying, | Телекомментатор все не умолкал: |
'There has been no evidence of foul play and no ransom demands have been made. | - До сих пор не поступало никаких сведений о похищении и требовании выкупа. |
The police speculate that George Mellis was possibly the victim of an accident and may be suffering from amnesia." | Полиция предполагает, что Джордж Меллис стал жертвой несчастного случая и не может дать о себе знать в результате потери памяти. |
Eve smiled in satisfaction. They would never find the body. | Они никогда не найдут его! |
It had been swept out to sea with the tide. | Тело Джорджа смыло приливом в океан. |
Poor George. | Бедняга! |
He had followed her plan perfectly. | Он так тщательно выполнял указания Ив! |