All right. I'll come out there myself." | Ну что ж, придется мне самому все осмотреть. |
He knew it would be a waste of time. | Лейтенант знал, что зря потратит время. |
Her old man was probably tomcatting around in some alley. | Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью! |
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly. | Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах! |
Anyway, this was a nice lady. | Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная. |
He had met her a few times over the years. | За эти годы он встречал ее несколько раз. |
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant. | - Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * * |
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands. | Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно. |
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up. | Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал. |
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family. | Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл. |
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours. | Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта. |
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra. | - Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант. |
And where the hell did that leave things? | Что же теперь? Где этот парень? |
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra. | Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра. |
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself. | - Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места. |
"And other places, and I'll put out an APB on him." | Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам. |
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was. | Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило. |
'Thank you, Lieutenant. | - Спасибо, лейтенант. |
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do." | Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь. |
'That's my job," Lieutenant Ingram replied. | - Это мой долг, - ответил полицейский. |
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues. | Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги. |