Читаем Интриганка полностью

All right. I'll come out there myself."Ну что ж, придется мне самому все осмотреть.
He knew it would be a waste of time.Лейтенант знал, что зря потратит время.
Her old man was probably tomcatting around in some alley.Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью!
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly.Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах!
Anyway, this was a nice lady.Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная.
He had met her a few times over the years.За эти годы он встречал ее несколько раз.
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant.- Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * *
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands.Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно.
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up.Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал.
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family.Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл.
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours.Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта.
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra.- Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант.
And where the hell did that leave things?Что же теперь? Где этот парень?
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra.Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра.
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself.- Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места.
"And other places, and I'll put out an APB on him."Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам.
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was.Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило.
'Thank you, Lieutenant.- Спасибо, лейтенант.
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do."Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь.
'That's my job," Lieutenant Ingram replied.- Это мой долг, - ответил полицейский.
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues.Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки