The responses were negative. | Джордж Меллис нигде не значился. |
There was no accident report on George Mellis. | В сводках несчастных случаев его имя не упоминалось. |
Lieutenant Ingram's next move was to call a reporter friend on the Maine Courier. After that, the lieutenant sent out a missing person all-points-bulletin. | Тогда Ингрэм решил позвонить приятелю-репортеру и разослать объявление о розыске. |
The afternoon newspapers carried the story in headlines: | Дневные газеты пестрели заголовками: |
HUSBAND OF BLACKWELL HEIRESS MISSING. | "Муж наследницы состояния Блэкуэллов пропал без вести!" |
Peter Templeton first heard the news from Detective Nick Pappas. | Питер Темплтон услышал эту новость от детектива Паппаса: |
"Peter, remember askin' me a while ago to do some checkin' on George Mellis?" | - Питер, помнишь, ты как-то просил меня узнать кое-что о Джордже Меллисе? |
"Yes..." | - Да-- |
"He's done a vanishing act." | - Он испарился. |
"He's what!" | - Что?! |
"Disappeared, vamoosed, gone." | - Исчез, смылся, пропал! |
He waited while Peter digested the news. | Ник переждал, пока Питер пытался осмыслить происходящее. |
"Did he take anything with him? | - Взял с собой хоть что-нибудь? |
Money, clothes, passport?" | Деньги, вещи, паспорт? |
"Nope. | - Ничего. |
According to the report we got from Maine, Mr. Mellis just melted into thin air. | Если верить полученному из Мэна сообщению, просто растворился в пространстве. |
You're his shrink. I thought you might have some idea why our boy would do a thing like that." | Ты ему мозги промывал, значит, должен иметь представление, с чего бы это наш приятель вздумал выкинуть такую штуку. |
Peter said truthfully, "I haven't any idea, Nick." | - Честное слово, Ник, даже в голову не приходило,- искренне ответил Питер. |
"If you think of anything, let me know. | - Если сообразишь что-нибудь, дай мне знать. |
There's gonna be a lot of heat on this." | Боюсь, все это дурно пахнет. |
"Yes," Peter promised. "I will." | - Хорошо, Ник, - пообещал Питер, - обязательно. |
Thirty minutes later, Alexandra Mellis telephoned Peter Templeton, and he could hear the shrill edge of panic in her voice. | Через полчаса Питеру позвонила Александра Меллис, и доктор отчетливо расслышал панические нотки в голосе женщины: |
"I- George is missing. No one seems to know what happened to him. | - Я... Джордж пропал, и никто не знает, что с ним случилось. |
I was hoping he might have told you something that might have given you a clue or-" She broke off. | Я так надеялась, а вдруг он сказал вам что-то, и в руках полиции окажется хоть какая-то ниточка... Она растерянно замолчала. |