Читаем Интриганка полностью

She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake.Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает!
He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you."- Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила.
"Not at all, Mrs. Mellis.- Ничего страшного, миссис Меллис.
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning."Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом.
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that.Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих.
Alexandra telephoned the Manhattan house again.Александра снова позвонила в Нью-Йорк.
George was not there.Муж не появлялся.
A feeling of disaster began to grip Alexandra.Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру.
George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead.Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий.
If only there had not been the mix-up with Eve at the airport.Если бы только не получилось этой путаницы с Ив!
Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone.Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел.
But that left too many things unexplained. He would have left a note.Но в таком случае почему не оставил записку?
He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped.А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили?
Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue.Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы.
Everything was intact.Но все было в порядке.
She went down to the dock.Вышла к причалу.
The Corsair was there, safely moored."Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный.
She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again.Александра решила опять позвонить в полицию.
Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty.Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы.
He was already aware that George Mellis had not been home all night.Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома.
It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald.В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки.
Now he said to Alexandra,И теперь Ингрэм спросил Александру:
"There's no trace of him at all Mrs. Mellis?- Ваш муж все еще не пришел?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки