Читаем Интриганка полностью

She was not sure what to do.Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать.
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left.Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?
There was some simple explanation.Должно же быть какое-то простое объяснение!
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool.Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.
At 2:00 a.m. she telephoned the police.В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County.На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.
A sleepy voice said,Отозвался сонный голос:
"Waldo County Sheriff’s Department.- Отделение полиции Уолдо-Кантри.
Sergeant Lambert."Сержант Лэмберт.
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House."- Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?"- Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь?
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up."- По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во...
"I see." There were all kinds of implications in that phrase.- Понятно, - многозначительно протянул сержант.
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads.Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие.
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?"Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела.
"He-he usually calls."- Но он обычно звонит.
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis.- Ну, всякое бывает, миссис Меллис.
Sometimes you get in a situation where you can't call.Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона.
I'm sure you'll be hearing from him."Уверен, что все будет в порядке.
Now she did feel like a fool.Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой!
Of course there was nothing the police could do.Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки