She was not sure what to do. | Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать. |
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left. | Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить? |
There was some simple explanation. | Должно же быть какое-то простое объяснение! |
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool. | Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой. |
At 2:00 a.m. she telephoned the police. | В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию. |
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County. | На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри. |
A sleepy voice said, | Отозвался сонный голос: |
"Waldo County Sheriff’s Department. | - Отделение полиции Уолдо-Кантри. |
Sergeant Lambert." | Сержант Лэмберт. |
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House." | - Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе. |
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?" | - Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь? |
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up." | - По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во... |
"I see." There were all kinds of implications in that phrase. | - Понятно, - многозначительно протянул сержант. |
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads. | Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие. |
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?" | Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела. |
"He-he usually calls." | - Но он обычно звонит. |
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis. | - Ну, всякое бывает, миссис Меллис. |
Sometimes you get in a situation where you can't call. | Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона. |
I'm sure you'll be hearing from him." | Уверен, что все будет в порядке. |
Now she did feel like a fool. | Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой! |
Of course there was nothing the police could do. | Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать! |