Читаем Интриганка полностью

I'm sorry to hear that."Очень сожалею!
"He'll nae get away with it." Jamie's voice was slurred. "Half those diamonds are mine.- Только ему это не удастся, - еле ворочая языком, продолжал Джейми. - Половина участка моя.
He's a thief, and I'm gonna see that everybody knows it."Он вор, и я уж позабочусь, чтобы все об этом узнали.
"Careful.- Поосторожней.
Van der Merwe's an important man in this town," the bartender warned. "If you're goin' up against him, you'll need help.Ван дер Мерв - известный человек в этом городе, -предупредил бармен. - Если собираетесь идти против него, вам нужна помощь.
In fact, I know just the person.Я, собственно, знаю такого человека.
He hates Van der Merwe as much as you do."Ненавидит ван дер Мерва еще почище вас.
He looked around to make sure no one could overhear him.Он огляделся, как бы с целью убедиться, что рядом никого нет.
"There's an old bam at the end of the street.- В конце улицы есть старая конюшня.
I'll arrange everything.Я все устрою.
Be there at ten o'clock tonight."Приходите туда вечером, часам к десяти.
"Thanks," Jamie said gratefully. "I won't forget you."- Спасибо, - благодарно вздохнул Джейми. - Я вас не забуду.
"Ten o'clock.- Десять часов.
The old barn."Старая конюшня.
The barn was a hastily thrown-together structure built of corrugated tin, off the main street at the edge of town. At ten o'clock Jamie arrived there.Ровно в десять Джейми подошел к покосившейся лачуге, наспех сколоченной из рифленой жести и стоявшей в стороне от главной улицы.
It was dark, and he felt his way carefully. He could see no one around. He stepped inside.Было совсем темно, нигде ни души; он, осторожно ступая, вошел внутрь и тихо позвал:
"Hello ..."- Эй, кто-нибудь!
There was no reply.В ответ молчание.
Jamie went slowly forward.Джейми медленно, ничего не видя, осторожно прошел вперед.
He could make out the dim shapes of horses moving restlessly in their stalls.Глаза, немного привыкшие к темноте, различили неясные силуэты беспокойно переминающихся в стойлах лошадей; сзади послышался какой-то звук.
Then he heard a sound behind him, and as he started to turn, an iron bar crashed across his shoulder blades, knocking him to the ground.Юноша хотел было обернуться, но не успел.
A club thudded against his head, and a giant hand picked him up and held him while fists and boots smashed into his body.Металлическая палка обрушилась на спину; Джейми, не удержавшись на ногах, упал. Второй удар пришелся по голове; чьи-то огромные руки подняли его и удерживали, пока неизвестные работали кулаками и ногами: подкованные железом сапоги безжалостно вонзались в тело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки