I'm sorry to hear that." | Очень сожалею! |
"He'll nae get away with it." Jamie's voice was slurred. "Half those diamonds are mine. | - Только ему это не удастся, - еле ворочая языком, продолжал Джейми. - Половина участка моя. |
He's a thief, and I'm gonna see that everybody knows it." | Он вор, и я уж позабочусь, чтобы все об этом узнали. |
"Careful. | - Поосторожней. |
Van der Merwe's an important man in this town," the bartender warned. "If you're goin' up against him, you'll need help. | Ван дер Мерв - известный человек в этом городе, -предупредил бармен. - Если собираетесь идти против него, вам нужна помощь. |
In fact, I know just the person. | Я, собственно, знаю такого человека. |
He hates Van der Merwe as much as you do." | Ненавидит ван дер Мерва еще почище вас. |
He looked around to make sure no one could overhear him. | Он огляделся, как бы с целью убедиться, что рядом никого нет. |
"There's an old bam at the end of the street. | - В конце улицы есть старая конюшня. |
I'll arrange everything. | Я все устрою. |
Be there at ten o'clock tonight." | Приходите туда вечером, часам к десяти. |
"Thanks," Jamie said gratefully. "I won't forget you." | - Спасибо, - благодарно вздохнул Джейми. - Я вас не забуду. |
"Ten o'clock. | - Десять часов. |
The old barn." | Старая конюшня. |
The barn was a hastily thrown-together structure built of corrugated tin, off the main street at the edge of town. At ten o'clock Jamie arrived there. | Ровно в десять Джейми подошел к покосившейся лачуге, наспех сколоченной из рифленой жести и стоявшей в стороне от главной улицы. |
It was dark, and he felt his way carefully. He could see no one around. He stepped inside. | Было совсем темно, нигде ни души; он, осторожно ступая, вошел внутрь и тихо позвал: |
"Hello ..." | - Эй, кто-нибудь! |
There was no reply. | В ответ молчание. |
Jamie went slowly forward. | Джейми медленно, ничего не видя, осторожно прошел вперед. |
He could make out the dim shapes of horses moving restlessly in their stalls. | Глаза, немного привыкшие к темноте, различили неясные силуэты беспокойно переминающихся в стойлах лошадей; сзади послышался какой-то звук. |
Then he heard a sound behind him, and as he started to turn, an iron bar crashed across his shoulder blades, knocking him to the ground. | Юноша хотел было обернуться, но не успел. |
A club thudded against his head, and a giant hand picked him up and held him while fists and boots smashed into his body. | Металлическая палка обрушилась на спину; Джейми, не удержавшись на ногах, упал. Второй удар пришелся по голове; чьи-то огромные руки подняли его и удерживали, пока неизвестные работали кулаками и ногами: подкованные железом сапоги безжалостно вонзались в тело. |