It was time to get dressed. | Пора одеваться. |
She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play. | Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея. |
He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion. | Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец. |
Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs. | Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага. |
She looked forward to an exciting evening. | Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * * |
On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra. | По пути домой Меллис купил Александре цветы. |
He was in an exuberant mood. | Он был в превосходном настроении. |
It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing. | Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит. |
After Alexandra's accident, he would take care of Eve. | После смерти Александры он позаботится об Ив. |
The arrangements were all made. | Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово. |
On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor. | В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе. |
"Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling." | - Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * * |
Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind. | Питер Темплтон не мог забыть Александру. |
He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere. | В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь. |
I think she needs a change. | Ей необходима перемена". |
Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions. | Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу. |
He had no proof. | Доказательств не было. |
Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters. | На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * * |
In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium. | В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл. |