Читаем Интриганка полностью

He walked for three days and two nights, and when he came to a likely-looking spot, he set up his small tent.Джейми шел три дня и две ночи, а когда отыскал, как ему показалось, подходящее место, раскинул маленькую палатку.
Huge boulders lay along both sides of the riverbank, and Jamie, using thick branches as levers, laboriously moved them out of the way to get at the gravel that lay beneath.По обоим берегам реки теснились огромные валуны, и Джейми, действуя толстыми палками как рычагами, один за другим выворачивал их из земли, чтобы копать без помех.
He dug from dawn until dusk, looking for the yellow clay or the blue diamondiferous soil that would tell him he had found a diamond pipe. But the earth was barren.Он работал с рассвета до заката, выискивая желтую глину или голубую алмазосодержащую почву, указывающую на то, что наконец-то обнаружена алмазная трубка, но все напрасно.
He dug for a week without finding a single stone. At the end of the week, he moved on.Не найдя ни одного камешка, отправился дальше.
One day as he walked along, he saw in the distance what looked like a silver house, glowing dazzlingly in the sun.Как-то Джейми увидел вдалеке что-то похожее на серебряный домик, ослепительно блестевший на солнце.
I'm going blind, Jamie thought. But as he got closer, he saw that he was approaching a village, and all the houses seemed to be made of silver.И подумал, что, должно быть, вновь видит галлюцинации от усталости, но вскоре добрался до деревушки, где все крыши были покрыты расплющенными жестяными консервными банками, наспех скрепленными и прибитыми к неструганым доскам. Он не остановился, а когда, прошагав несколько миль, оглянулся, далеко позади увидел слабо различимое сияние.
Crowds of Indian men, women and children dressed in rags swarmed through the streets. Jamie stared in amazement. The silver houses glistening in the sun were made of tin jam pots, flattened out, fastened together and nailed over the crude shacks.Это потрясающее зрелище Джейми помнил всю жизнь.
He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village. It was a sight he never forgot. Jamie kept moving north.Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения. Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал.
He followed the riverbank where the diamonds might be, digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve. When it got dark, he slept as though drugged. At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small settlement called Paardspan. He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky.В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба.
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him.Вот уже две недели он не встречал ни одного человека.
What the hell am I doing here? he wondered. Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt?"Какого черта я здесь делаю? - подумал он. -Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки