Читаем Интриганка полностью

She kept Jamie in bed for four more days, feeding him, changing his bandages and helping him regain his strength.Элис продержала Джейми в постели еще четыре дня: кормила, меняла бинты, помогая возвратить прежние силы.
By the fifth day, Jamie was ready to get up.К концу недели тот смог вставать.
"I want you to know how grateful I am to you, Mrs. Jardine.- Я хочу сказать, что бесконечно благодарен вам, миссис Джарден.
I can't pay you anything. Not yet. But you'll have a big diamond from me one day soon.Сейчас мне нечем заплатить, но, поверьте, когда-нибудь вы получите самый большой алмаз.
That's a promise from Jamie McGregor."Это обещаю вам я, Джейми Мак-Грегор.
She smiled at the intensity of the handsome young boy.Элис улыбнулась, услышав, сколько силы и страсти звучало в голосе совсем еще молодого человека.
He was still twenty pounds too thin, and his gray eyes were filled with the horror he had been through, but there was a strength about him, a determination that was awesome.Джейми похудел на двадцать фунтов, в глазах все еще стоял ужас пережитого, но были в нем серьезность и решимость, выделявшие этого юношу из общей массы.
He's different from the others, Mrs. Jardine thought..Миссис Джарден подумала, что ей редко приходилось встречать подобных людей. * * *
Jamie, dressed in his freshly washed clothes, went out to explore the town.Натянув чистую выглаженную одежду, Джейми отправился осматривать город.
It was Klipdrift on a smaller scale.Похож на Клипдрифт, только поменьше.
There were the same tents and wagons and dusty streets, the fiimsily built shops and the crowds of prospectors.Такие же палатки, фургоны, пыльные улицы, наспех построенные лавчонки и множество старателей.
As Jamie passed a saloon, he heard a roar from inside and entered.Проходя мимо салуна, Джейми услышал веселый рев и решил заглянуть.
A noisy crowd had gathered around a red-shirted Irishman.Шумная толпа собралась вокруг ирландца в красной рубашке.
"What's going on?" Jamie asked- Что происходит? - спросил Джейми.
"He's going to wet his find."- Парень обмывает свою находку.
"He's what?"- Как это?
"He struck it rich today, so he stands treat for the whole saloon. He pays for as much liquor as a saloon-full of thirsty men can swallow."- Добыл немного алмазов и угощает всех, кто войдет в салун.
Jamie joined in a conversation with several disgruntled diggers sitting at a round table.Джейми затеял разговор с несколькими угрюмыми посетителями, сидящими за круглым столом.
"Where you from, McGregor?"- Откуда ты, Мак-Грегор?
"Scotland."- Из Шотландии.
"Well I don't know what horseshit they fed you in Scotland, but there ain't enough diamonds in this fuckin' country to pay expenses."- Ну что ж, не знаю, каким дерьмом вы там питались, но в этой хреновой стране не хватает алмазов даже на то, чтобы кое-как перебиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки