They talked of other camps: Gong Gong, Forlorn Hope, Del-ports, Poormans Kopje, Sixpenny Rush ... | Они потолковали о других поселках: Гонг-Гонг, Делпорте, Сикспенни, Раш, Форлон-Хоуп... |
The diggers all told the same story-of months doing the backbreaking work of moving boulders, digging into the hard soil and squatting over the riverbank sifting the dirt for diamonds. | Все старатели в один голос твердили: недели, месяцы тяжелого изматывающего труда, когда приходится перетаскивать неподъемные камни, вгрызаться в твердую почву, рыться в грязи, почти ни к чему не приводят. |
Each day a few diamonds were found; not enough to make a man rich, but enough to keep his dreams alive. | Правда, алмазы есть: каждый день можно найти два-три; разбогатеть не разбогатеешь, но этого вполне достаточно, чтобы не убить мечту. |
The mood of the town was a strange mixture of optimism and pessimism. | В поселке царило странное настроение - смесь оптимизма и пессимизма. |
The optimists were arriving; the pessimists were leaving. | Оптимисты приезжали - пессимисты покидали это проклятое место. |
Jamie knew which side he was on. | Но Джейми знал, на чьей он стороне. |
He approached the red-shirted Irishman, now bleary-eyed with drink, and showed him Van der Merwe's map. | Он подошел к удачливому ирландцу, уже сильно осовевшему от выпитого, и показал карту ван дер Мерва. |
The man glanced at it and tossed it back to Jamie. | Тот взглянул на обрывок бумаги и бросил его обратно: |
"Worthless. | - Чепуха! |
That whole area's been picked over. | Здесь все перерыли. |
If I was you, I'd try Bad Hope." | На твоем месте я бы попытал счастья в Бэд-Хоуп. |
Jamie could not believe it. | Джейми не поверил. |
Van der Merwe's map was what had brought him there, the lodestar that was going to make him rich. | Именно карта привела его сюда, путеводная звезда, которая поможет разбогатеть. |
Another digger said, "Head for Colesberg. That's where they're findin' diamonds, son." | - Лучше иди в Коулберг, - вмешался другой старатель. - Там скорее отыщешь алмазы, сынок. |
"Gilfillans Kop-that's the place to dig." | - Вовсе нет! - заспорил третий. -Джелфилленс-Коп, вот это местечко! |
"You'll try Moonlight Rush, if you want my opinion." | - Скорее уж Мунлайт-Раш, если хотите знать мое мнение. |
At supper that night, Alice Jardine said, | Вечером за ужином Элис Джарден посоветовала: |
"Jamie, one place is as big a gamble as another. | - Джейми, не все ли равно, где начать? |
Pick your own spot, dig in your pickax and pray. | Выбери себе местечко, работай киркой и молись. |
That's all these other experts are doing." | Именно так и поступают все эти знатоки. * * * |
After a night of sleepless self-debate, Jamie decided he would forget Van der Merwe's map. Against everyone's advice, he decided to head east, along the Modder River. | После бессонной ночи, проведенной в непрерывных спорах с собой, Джейми решил забыть о карте ван дер Мерва и, не слушая ничьих советов, отправиться на восток вдоль реки Моддер. |
The following morning Jamie said good-bye to Mrs. Jardine and set off. | На следующее утро, попрощавшись с миссис Джарден, он пустился в путь. |