You're goin' chasin' diamonds? | "Собираешься искать алмазы? |
You must be daft, son. | Ты, должно быть, спятил, сынок! |
That's a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work. | Это все сказки, дьявольское искушение, чтобы отвлекать людей от честного труда". |
Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go? | "Почему не признаешься, где деньги на дорогу взял? |
It's halfway 'round the world. | Это ведь на другом конце земли. |
You hae no money. | У тебя ничего не было!" |
Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. | "Мистер ван дер Мерв! Я тот человек, которого вы ищете. |
Believe me, sir, I'll work night and day. I'll bring you back more diamonds than you can count. | Поверьте, сэр, я буду работать день и ночь и принесу вам столько алмазов, что вы не сосчитаете!" |
And he was finished before he had even started. | А он уже погибает, даже не успев начать. |
You have two choices, Jamie told himself. You can go on or you can stay here and die... and die ... and die... The words echoed endlessly in his head. You can take one more step, Jamie thought. Come on, Jamie boy. One more step. One more step ... | У него только два выбора - идти вперед или остаться здесь и умереть... умереть... умереть... |
Two days later Jamie McGregor stumbled into the village of Magerdam. | Через два дня Джейми Мак-Грегор добрел до деревни Магердам. |
The sunburn had long since become infected and his body oozed blood and sera. | Солнечные ожоги воспалились, и вся кожа сочилась кровью и гноем. |
Both eyes were swollen almost completely shut. | Глаза распухли так, что были видны лишь узенькие щелки. |
He collapsed in the middle of the street, a pile of crumpled clothes holding him together. | Бедняга рухнул прямо посреди улицы; грязные лохмотья прикрывали исцарапанное тело. |
When sympathetic diggers tried to relieve him of his backpack, Jamie fought them with what little strength he had left, raving deliriously. | Когда набежавшие старатели попытались снять с него рюкзак, Джейми начал из последних сил отбиваться, лихорадочно, бредово повторяя: |
"No! | - Нет! |
Get away from my diamonds. | Руки прочь от моих алмазов! |
Get away from my diamonds-----" | Не смейте прикасаться к моим алмазам! |
He awakened in a small, bare room three days later, naked except for the bandages that covered his body. The first thing he saw when he opened his eyes was a buxom, middle-aged woman seated at the side of his cot. | Только через три дня он проснулся в крохотной убогой комнатке, совершенно голый, если не считать бинтов, обматывающих тело, и первое, что увидел - полную женщину средних лет, сидевшую у изголовья топчана. |
"Wh-?" His voice was a croak. He could not get the words out. | - Что... - прохрипел он, не в силах больше выдавить ни слова. |
"Easy, dear. | - Все в порядке, дорогой. |
You've been sick." | Ты был болен. |