"It was heaven." | - Как в раю. |
She lay in Brad's arms all night, thinking and planning, while he slept. | Она провела в объятиях Брэда всю ночь, размышляя, прикидывая, пока тот спал. |
In the morning when he woke up, she said, | Утром, когда Брэд проснулся, Кейт, запинаясь, пробормотала: |
"Brad, that woman you've been seeing-" | - Брэд, насчет той женщины, с которой ты встречаешься... |
"My God! You're jealous!" He laughed happily. "Forget about her. | - Боже, неужели ты ревнуешь?! - счастливо рассмеялся он. - Забудь. |
I'll never see her again, I promise." | Считай, там все кончено. Обещаю с ней не видеться. Вообще. |
Kate never went to bed with Brad again. When he could not understand why she refused him, all she said was, | Кейт никогда больше не позволяла Брэду прикоснуться к себе, а когда он умолял объяснить, в чем дело, сказала: |
"You don't know how much I want to, Brad, but I'm afraid we wouldn't be able to work together any longer. | - Ты даже не представляешь, как я хочу тебя, Брэд, но боюсь, тогда мы больше не сможем работать вместе. |
We must both make a sacrifice." | Придется пожертвовать нашей любовью ради дела. |
And he was forced to live with that. | И Брэд был вынужден довольствоваться этим. |
As the company kept expanding, Kate set up charitable foundations that contributed to colleges, churches and schools. | Сфера влияния "Крюгер-Брент" все расширялась, и Кейт основала благотворительные фонды, на средства которых содержались колледжи, церкви и школы. |
She kept adding to her art collection. She acquired the great Renaissance and post-Renaissance artists Raphael and Titian, Tintoretto and El Greco; and the baroque painters Rubens, Caravaggio and Vandyck. | Она продолжала делать новые приобретения для своей картинной галереи: холсты Рафаэля, Тициана, Тинторетто, Эль Греко, Рубенса, Караваджо и Ван Дейка. |
The Blackwell collection was reputed to be the most valuable private collection in the world. | Коллекция Блэкуэллов, по слухам, была одной из самых ценных в мире. |
Reputed, because no one outside of invited guests was permitted to see it. | Именно "по слухам", потому что никому, кроме приглашенных в дом гостей, не позволялось ее видеть. |
Kate would not allow it to be photographed, nor would she discuss it with the press. She had strict, inflexible rules about the press. | Кейт не позволяла фотографировать картины, журналистам вход тоже воспрещался, и хозяйка ни для кого не делала исключения. |
The personal life of the Blackwell family was off limits. Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family. | Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями - ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме. |
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma-one of the richest, most powerful women in the world. | Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно - ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин. |