He was on his way to the Institute Le Rosey in Rolle, a small town on the shore of Lake Geneva. | Он отправлялся в "Институт Ле Рози", в Ролле, маленьком городке на берегу Женевского озера. |
Kate stood at the New York pier and watched until the huge liner cut loose from the tugboats. Bloody hell! I'm going to miss him. | Кейт стояла на причале и смотрела вслед удалявшейся серой громаде лайнера, чувствуя, как сжимается от тоски сердце. |
Then she turned and walked back to the limousine waiting to take her to the office. | Потом медленно повернулась и пошла к ожидавшему ее лимузину, чтобы ехать в офис. |
Kate enjoyed working with Brad Rogers. | Кейт нравилось работать с Брэдом Роджерсом. |
He was forty-six, two years older than Kate. | Он был на два года старше, ему уже исполнилось сорок шесть. |
They had become good friends through the years, and she loved him for his devotion to Kruger-Brent. | За эти годы Кейт и Брэд стали хорошими друзьями, она любила его за преданность интересам компании. |
Brad was unmarried and had a variety of attractive girl friends, but gradually Kate became aware that he was half in love with her. More than once he made studiously ambiguous remarks, but she chose to keep their relationship on an impersonal, business level. She broke that pattern only once. | Брэд оставался холостяком, но в женщинах у него недостатка не было. Правда, со временем Кейт поняла, что Брэд испытывает к ней нежные чувства: он не раз ронял двусмысленные намеки, но Кейт делала вид, что ничего не понимает, предпочитала, чтобы их отношения оставались деловыми, и только однажды изменила правилу. |
Brad had started seeing someone regularly. He stayed out late every night and came into morning meetings tired and distracted, his mind elsewhere. It was bad for the company. | Брэд, казалось, наконец встретил женщину, с которой решил связать судьбу: перестал ночевать дома, появлялся на утренних заседаниях уставший, измученный, не в силах сосредоточиться на делах. |
When a month went by and his behavior was becoming more flagrant, Kate decided that something had to be done. She remembered how close David had come to quitting the company because of a woman. | Кейт терпела, но когда прошел месяц, а поведение Брэда стало вызывать все большие опасения, решила принять меры: она хорошо помнила то время, когда Дэвид чуть было не оставил компанию из-за женщины. |
She would not let that happen with Brad. | С Брэдом она такого не допустит. |
Kate had planned to travel to Paris alone to acquire an import-export company, but at the last minute she asked Brad to accompany her. | Кейт хотела отправиться в Париж одна, чтобы вести переговоры о покупке экспортно-импортной компании, но в последнюю минуту передумала и попросила Брэда сопровождать ее. |
They spent the day of their arrival in meetings and that evening had dinner at the Grand Vefour. Afterward, Kate suggested that Brad join her in her suite at the George V to go over the reports on the new company. | В день приезда у них было назначено несколько деловых встреч, зато ужинать они отправились в "Гран Вефур", а потом Кейт пригласила Брэда в свой номер в отеле "Георг Пятый", просмотреть отчеты новой компании. |
When he arrived, Kate was waiting for him in a filmy negligee. | К его приходу она успела переодеться в прозрачный пеньюар. |
"I brought the revised offer with me," Brad began, "so we-" | - Я принес с собой все бумаги, - начал Брэд, - так что... |
"That can wait," Kate said softly. There was an invitation in her voice that made him look at her again. "I wanted us to be alone, Brad." | - Дела могут подождать, - тихо сказала Кейт, и странно-зазывные нотки в голосе заставили Брэда взглянуть на нее пристальнее. - Я хотела остаться с тобой наедине, Брэд. |