He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands. | Он почти надеялся, что все устроится само собой. |
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa. But what O'Neil had told him was true. It did work. | Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна. |
Now David had to make his decision. | Теперь же приходилось принимать решение самому. |
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift. | На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом. |
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business. | Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом. |
He was an American, but America was a foreign country to him. | По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной. |
He held an important position in one of the most powerful companies in the world. He loved his job. | Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу. |
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him. | Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему. |
And then there was Kate. | И Кейт... |
He had cared for her since she was a baby. He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman. | Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину. |
Her life was a photo album in his mind. He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one-vulnerable, unpredictable ... | Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая... |
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up his mind. He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd. | К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит "Крюгер-Брент лимитед". |
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite. | Приехав прямо в "Гранд-отель", Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила. |
Josephine opened the door for him. | Дверь открыла Джозефина. |
"David!" | - Дэвид! |
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his. | Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело... |
"Oh, David, I've missed you so much. | - О, Дэвид, я так тосковала! |
I don't ever want to be away from you again." | Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час! |
"You won't have to," David said slowly. "I'm going to San Francisco ..." | - Мы всегда будем вместе, - медленно сказал Дэвид. - Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско... |