"I don't know a damned thing about frozen foods or trucks, but I know people who do. | - Я ни черта не понимаю, Дэвид, ни в замороженных продуктах, ни в грузовиках, но знаю людей, которые в этом разбираются. |
If you come back this afternoon, I'll lave a couple of experts here for you, David." | Приходите часа через три, постараюсь вам помочь. |
At four o'clock that afternoon David returned to the packing plant. He found that he was nervous, in a state of uncertainty, because he was not sure how he wanted the meeting to go. | Ровно в четыре Дэвид возвратился в контору Бродерика, чувствуя, как взвинчен и сильно нервничает, видимо, потому, что сам не понимал, чего ждет от этого совещания. |
Two weeks earlier, he would have laughed if anyone had even sug- gested he would ever leave Kruger-Brent, Ltd. It was a part of him. | Еще две недели назад Дэвид рассмеялся бы, предположи хоть кто-нибудь, что он может оставить "Крюгер-Брент лимитед", ведь компания стала частью его самого. |
He would have laughed even harder if they had told him he would have considered heading a little food company in San Francisco. | И подумать только, расстаться с любимым делом только для того, чтобы возглавить маленькую фабрику по изготовлению замороженных продуктов. |
It was insane, except for one thing: Josephine O'Neil. | Чистое безумие, если... если бы не Джозефина О'Нил. |
There were two men in the room with Edward Broderick. | В кабинете, кроме Эдварда Бродерика, сидели еще двое. |
"This is Dr. Crawford and Mr. Kaufman. David Blackwell." | - Это доктор Кроу форд и мистер Кауфман, -представил гостей хозяин. - Познакомьтесь, мистер Дэвид Блэкуэлл. |
They exchanged greetings. | Мужчины пожали друг другу руки. |
David asked, "Have you gentlemen had a chance to look at the blueprints?" | - Джентльмены, вы видели привезенные мной чертежи? - нетерпеливо спросил Дэвид. |
Dr. Crawford replied, "We certainly have, Mr. Blackwell. We've been over them thoroughly." | - Конечно, мистер Блэкуэлл, - кивнул доктор Кроуфорд, - и даже успели с ними ознакомиться. |
David took a deep breath. | Дэвид, глубоко вздохнув, прошептал: |
"And?" | - И что же? |
"I understand that the United States Patent Office has granted a patent on this?" | - Насколько я понял, патентное ведомство Соединенных Штатов выдало патент на это изобретение? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"Well, Mr. Blackwell, whoever got that patent is going to be one very rich man." | - Так вот, мистер Блэкуэлл, владелец этого патента станет когда-нибудь очень богатым человеком. |
David nodded slowly, filled with conflicting emotions. | Дэвид, обуреваемый противоречивыми эмоциями, медленно кивнул. |
"It's like all great inventions-it's so simple you wonder why someone didn't think of it sooner. | - Таковы все великие изобретения, - продолжал доктор, - они настолько просты, что удивляешься: как никто раньше до этого не додумался. |
This one can't miss." | Поверьте, дело беспроигрышное. |
David did not know how to react. | Дэвид окончательно растерялся. |