David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before. | Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал. |
By the time the evening ended, he was already half in love with her. | Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее. |
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil. | - Где вы живете? - спросил он Тима. |
"San Francisco." | - В Сан-Франциско. |
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could. | - Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид. |
"Next week." | - На следующей неделе. |
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer." | - Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго. |
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?" | - Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы? |
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you." | - С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо! |
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates. | Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным. |
Now he heard himself saying, | Теперь же он с удивлением услышал собственный голос. |
"Would tomorrow morning be convenient?" | - Сможете поехать завтра утром? |
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant. | На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * * |
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground. | Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов. |
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work. | Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров. |
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?" | - Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах. |
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said, | - Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое. |
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds. | - Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам. |