Читаем Интриганка полностью

David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before.Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал.
By the time the evening ended, he was already half in love with her.Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее.
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil.- Где вы живете? - спросил он Тима.
"San Francisco."- В Сан-Франциско.
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could.- Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид.
"Next week."- На следующей неделе.
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer."- Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго.
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?"- Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы?
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you."- С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо!
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates.Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным.
Now he heard himself saying,Теперь же он с удивлением услышал собственный голос.
"Would tomorrow morning be convenient?"- Сможете поехать завтра утром?
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant.На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * *
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground.Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов.
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work.Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров.
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?"- Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах.
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said,- Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое.
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds.- Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки