It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. | Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин. |
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. | Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера. |
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. | Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку. |
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. | Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе. |
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" | - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой. |
David was in no mood to spend the evening with a child. | Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь? |
"Not at all," he said politely. | - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он. |
He would make sure the evening was a short one. | "Придется постараться уйти как можно раньше". |
They met at the Grand Hotel, in the dining room. | Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля". |
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. | Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом. |
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. | Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание. |
"I-I'm sorry I'm late," he said. | - Простите... я... простите, что опоздал. |
"Some last-minute business." | Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он. |
Josephine watched his reaction to her with amusement. | Джозефину, очевидно, позабавило его смущение. |
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." | - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл. |
"Not really-and it's David." | - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид. |
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." | - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека. |
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. | Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы. |