Читаем Интриганка полностью

It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner.Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин.
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer.Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers.Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку.
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening.Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?"- Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой.
David was in no mood to spend the evening with a child.Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
"Not at all," he said politely.- Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он.
He would make sure the evening was a short one."Придется постараться уйти как можно раньше".
They met at the Grand Hotel, in the dining room.Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля".
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table.Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом.
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her.Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание.
"I-I'm sorry I'm late," he said.- Простите... я... простите, что опоздал.
"Some last-minute business."Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он.
Josephine watched his reaction to her with amusement.Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well."- Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
"Not really-and it's David."- Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид.
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength."- Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека.
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease.Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки