Читаем Интриганка полностью

There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room.Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая.
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms.Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше.
It was a much larger house than Kate had expected.Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным.
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms."Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит".
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock.Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал.
Kate turned to the lawyer.Кейт кивнула адвокату:
"I'll take it."- Я покупаю дом.
She decided to name it Cedar Hill House.Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * *
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married.Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся.
She knew he would love the house as much as she did.Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office.Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида.
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding.Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось.
She had not realized how much she had missed him.До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
David rose to his feet.Дэвид поднял голову и вскочил:
"Kate!- Кейт!
Welcome home!"Как хорошо, что ты приехала!
And before she could speak, he said,И, не успела она слова сказать, объявил:
"I wanted you to be the first to know.- Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость.
I'm getting married."Я женюсь.
15Глава 15
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки