"Don't people get lost here without any signs?" | - Как здешние жители разбираются во всей этой путанице? |
"Nope. | - Никакой путаницы. |
The islanders know where everythin' is." | Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет. |
Kate gave him a sidelong look. | Кейт, искоса взглянув на него, кивнула: |
"I see." | - Понятно. |
At the lower end of the island, they passed a burial ground. | На дальнем конце острова располагалось кладбище. |
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones. | Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия. |
job pendleton, died January 25, 1794, age 47. | "Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет". |
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed. | "Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое". |
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47. | "Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..." |
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years. | Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет. |
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed. | С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского". |
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace. | Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем. |
Finally, she returned to the carriage and they drove on. | Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей. |
"What is it like here in the winter?" Kate asked. | - А зимой здесь холодно? - спросила она. |
"Cold. | - Очень. |
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh. | Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях. |
Now a' course, we got the ferry." | Правда, теперь у нас паром. |
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies. | Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника. |
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums. | Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью. |
It looked like something out of a fairy tale. | Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок. |