The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist. | Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей. |
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island. | За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове. |
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston. | - У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах. |
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses." | У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам. |
"How many people live on this island?" Kate asked. | - Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт. |
"About fifty families. | - Около пятидесяти семей. |
Did you see the lighthouse when the ferry docked?" | Видели маяк, когда переправлялись на пароме? |
"Yes." | - Да |
"It's run by a lighthouse keeper and his dog. | - Там живет смотритель с собакой. |
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell." | Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол. |
Kate laughed. "You're joking." | - Вы шутите! - рассмеялась Кейт. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration." | Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию. |
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here." | - Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна! |
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning." | - Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом. |
On an impulse, Kate said, "Why not?" | - Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва. |
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders. | Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности. |
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area. | Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности. |
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide. | Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника: |