You can do me an enormous favor. | Сделаешь огромное одолжение, если, черт возьми, оставишь меня в покое и не будешь лезть в мою жизнь. |
Get out of my bloody life." And she walked out of the room with great dignity, her head held high, leaving him sitting there, mouth agape. | И, высоко подняв голову, с достоинством выплыла из комнаты, оставив ошеломленного Дэвида с широко раскрытым ртом. * * * |
Margaret found that she missed Kate. | Маргарет поняла, что тоскует по Кейт. |
The girl was unruly and contrary, but Margaret realized that she was the only living person she loved. | Девочка была непослушной и дерзкой, но, кроме нее, у матери никого не было. |
She's going to be a great woman, Margaret thought with pride. | Маргарет гордилась дочерью и считала, что та станет незаурядным человеком. |
But I want her to have the manners of a lady. | Но сначала она должна приобрести манеры настоящей леди. |
Kate came home for summer vacation. "How are you getting along in school?" | Когда Кейт приехала на каникулы, Маргарет начала расспрашивать ее о школьной жизни. |
Margaret asked. "I hate it! | - Ненавижу школу! |
It's like being surrounded by a hundred nannies." | Все они там противные кривляки! |
Margaret studied her daughter. | Маргарет внимательно посмотрела на дочь: |
"Do the other girls feel the same way, Kate?" | - А другие девочки тоже так считают? |
"What do they know?" she said contemptuously. "You should see the girls at that school! | - Что они понимают, - презрительно фыркнула Кейт. - Посмотрела бы ты на этих девочек. |
They've been sheltered all their lives. | Над ними все с рождения трясутся. |
They don't know a damn thing about life." | Ни черта они не понимают в жизни. |
"Oh, dear," Margaret said. "That must be awful for you." | - Ах, дорогая, - с притворным сочувствием охнула мать, - это должно быть невыносимо для тебя. |
"Don't laugh at me, please. | - Не смейся надо мной, пожалуйста. |
The've never even been to South Africa. The only animals they've seen have been in zoos. | Они никогда не были в Южной Африке и животных видели только в зоопарке. |
None of them has ever seen a diamond mine or a gold mine." | Я уже не говорю о золотых приисках или алмазных копях. |
"Underprivileged." | Они и слов таких не знают. |
Kate said, "All right. | - Несчастные дети! |
But when I turn out like them, you're going to be bloody sorry." | - Ну хорошо, - пригрозила Кейт. - Вот стану такой, как они, - еще пожалеешь, черт побери! |
"Do you think you'll turn out like them?" | - Думаешь, удастся стать на них похожей? |
Kate grinned wickedly. "Of course not! Are you mad?" | - Ну конечно, нет! - ехидно ухмыльнулась Кейт. -Что, съела? |
An hour after Kate arrived home, she was outside playing rugby with the children of the servants. | Уже через час после приезда Кейт умчалась играть в регби с детьми слуг. |
Margaret watched her through the window and thought, I'm wasting my money. | Маргарет глядела в окно и думала, что, по-видимому, зря тратит деньги. |