"Your mother sends her love. She's expecting you home for the summer holiday." | - Твоя мама велела сказать, что очень любит тебя и ждет на летние каникулы. |
"How is mother?" | - Как она? |
"She's fine. She's working hard." | - Нормально, только работы много. |
"Is the company doing well, David?" | - А дела компании? |
He was surprised by her sudden interest. | Дэвид удивился такому внезапному интересу, но все же ответил: |
"It's doing very well. | - Как нельзя лучше. |
Why?" | А что? |
Because, Kate thought, someday it will belong to me, and you and I will share it. | "Потому что, - подумала Кейт, - когда-нибудь все будет принадлежать мне, и я разделю это богатство с тобой". |
"I was just curious." | - Просто так, хочется знать, - ответила она вслух. |
He looked at her untouched plate. | Дэвид взглянул на по-прежнему полную тарелку Кейт. |
"You're not eating." | - Ты ничего не ешь. |
Kate was not interested in food. She was waiting for the magic moment, the moment when David wouldsay, | Но Кейт ничего не могла взять в рот: она лихорадочно ожидала, когда настанет великая минута и Дэвид скажет: |
"Come away with me, Kate. | "Уедем вместе, Кейт. |
You're a woman now, and I want you. | Ты стала женщиной и нужна мне. |
We're going to be married." | Мы поженимся, и все будет хорошо". |
The dessert came and went. | Подали и убрали десерт. |
Coffee came and went, and still no magic words from | Потом кофе. |
David. It was not until he looked at his watch and said, "Well, I'd better be going or I'll miss my train," that Kate realized with a feeling of horror that he had not come to take her away at all. | А Дэвид ничего не говорил. Только когда он, взглянув на часы, объявил, что пора ехать, иначе опоздает на поезд, Кейт с ужасом поняла, как ошиблась. Никто не собирается взять ее из школы. |
The bastard was going to leave her there to rot! | Этот ублюдок рад отделаться от нее, ему все равно, хоть погибни Кейт в этой проклятой дыре! |
David had enjoyed his visit with Kate. | Ничего не подозревавший Дэвид был очень рад повидать Кейт. |
She was a bright and amusing child, and the waywardness she had once shown was now under control. | Она казалась ему смышленым ребенком, научившимся в конце концов обуздывать дикарские порывы. |
David patted Kate's hand fondly and asked, | Нежно похлопав Кейт по руке, Дэвид спросил: |
"Is there anything I can do for you before I leave, Kate?" | - Могу ли я сделать что-нибудь для тебя, Кейт? |
She looked him in the eye and said sweetly, | Глядя ему прямо в глаза, девушка мило улыбнулась. |
"Yes, David, there is. | - Да, Дэвид, конечно. |