The girls had to wear identical uniforms, down to their knickers. | Девочки носили одинаковые длинные, до щиколоток формы. |
The school day was ten hours long, and every minute was rigidly structured. | Занятия продолжались десять часов и были расписаны до минуты. |
Mrs. Keaton ruled the pupils and her staff with a rod of iron. | Миссис Китон железной рукой правила учителями и учащимися. |
The girls were there to learn manners and discipline, etiquette and decorum, so that they could one day attract desirable husbands. | Девочки обучались манерам, этикету, поведению за столом - словом, всему, что может в будущем привлечь завидных женихов. |
Kate wrote her mother, "It's a bloody prison. The girls here are awful. | "Это паршивая тюрьма, - писала матери Кейт. -Девочки здесь ужасны. |
All they ever talk about are bloody clothes and bloody boys. | Весь день только и трещат о дурацких платьях и мерзких мальчишках. |
The bloody teachers are monsters. | А подлые учителя - просто чудовища. |
They'll never keep me here. I'm going to escape." | Меня здесь не удержите, все равно сбегу". |
Kate managed to run away from the school three times, and each time she was caught and brought back, unrepentant. | Кейт и в самом деле трижды убегала из школы, но каждый раз ее ловили и привозили обратно, несдавшуюся и несломленную. |
At a weekly staff meeting, when Kate's name was brought up, one of the teachers said, "The child is uncontrollable. | На ежедневном совете преподавателей одна учительница, услышав имя Кейт, вздохнула. -Ребенок совершенно неуправляем. |
I think we should send her back to South Africa." | Думаю, ее следует отослать в Южную Африку. |
Mrs. Keaton replied, "I'm inclined to agree with you, but let's look upon it as a challenge. | - Готова согласиться с вами, - ответила миссис Китон. - Но подумайте, ведь нам брошен вызов. |
If we can succeed in disciplining Kate McGregor, we can succeed in disciplining anyone." | Если удастся укротить Кейт Мак-Грегор, значит, нам любые трудности нипочем. |
Kate remained in school. | Кейт осталась в школе. |
To the amazement of her teachers, Kate became interested in the farm that the school maintained. | К изумлению учителей, Кейт живо заинтересовалась делами фермы, принадлежащей школе. |
The farm had vegetable gardens, chickens, cows, pigs and horses. | Там был разбит огород и содержались куры, коровы, свиньи и лошади. |
Kate spent as much time as possible there, and when Mrs. Keaton learned of this, she was immensely pleased. | Узнав о том, что девочка проводит там все свободное время, миссис Китон очень обрадовалась. |
"You see," the headmistress told her staff, "it was simply a question of patience. | - Вот видите, - объявила она учителям, - это всего лишь вопрос времени и терпения. |
Kate has finally found her interest in life. | Кейт наконец нашла себе занятие по душе. |
One day she will marry a landowner and be of enormous assistance to him." | Когда-нибудь выйдет замуж за сельского джентльмена и станет ему хорошей помощницей. |
The following morning, Oscar Denker, the man in charge of running the farm, came to see the headmistress. | На следующее утро в кабинете директрисы появился Оскар Денкер, управляющий фермой. |