"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?" | - Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое! |
"I will not have you using that language." | - Не смей употреблять подобные слова! |
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave. | Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт. |
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely? | Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку. |
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own." | - Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она. |
"I'll be happy to," David said. | - С удовольствием, - согласился Дэвид. |
"You! | - Ты! |
You're as bad as my mother! | Ты еще хуже матери! |
You can't wait to get rid of me." | Не можешь дождаться, когда избавишься от меня! |
David grinned. "You're wrong. I can wait." | - Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать. |
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton. | Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон. |
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David. | Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом. |
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married. | "Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты. |
Not yet. | Пока". |
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom. | Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами. |
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him. | Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним. |
Once she asked, | Как-то она спросила: |
"Don't you get bored working on all those figures, David?" | - Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид? |
He put down his pen and looked at her. | Он отложил перо и поднял голову. |
"They're not just figures, Kate. They're stories." | - Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы. |
"What kind of stories?" | - Какие еще рассказы? |
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us. | - Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас. |