"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you." | - Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен! |
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart." | - Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины. |
"Tell me!" Kate said eagerly. | - Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт. |
"Through his stomach. | - Нужно ублажить его желудок. |
Clean that trout and let's have lunch." | Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак! |
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell. | Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл. |
He was the only man in the world for her. | Для нее он был единственным мужчиной в мире. |
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house. | Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду. |
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners. | Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести. |
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room. | Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой. |
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly. | Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью. |
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence, | Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала: |
"I've never seen hair that shade of blond," or, | - Никогда не видала светлых волос такого оттенка! |
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?" | Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес? |
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret. | Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет: |
"I run a respectable school, Mrs. McGregor. | - У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор. |
I'm afraid your Kate is a bad influence." | Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников. |
Margaret sighed. "What's she done now?" | - Что на этот раз? - вздохнула мать. |
"She's teaching the other children words they've never heard before." | - Учит детей непристойным словам. |
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before. | Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала. |
I can't imagine where the child picked them up." | Не представляю, где ребенок мог услышать такое! |
Margaret could. | Зато Маргарет прекрасно представляла. |
Kate picked them up from her street friends. | Подхватила от своих дружков. |
Well, Margaret decided, it is time to end all that. | И мать решила положить этому конец. |