"All right, darling. | - Прекрасно, дорогая. |
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house." | Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд. |
Kate burst into tears. | Кейт разразилась слезами: |
"Please don't do this to me, Mother." | - Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого! |
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage. | - Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж. |
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do." | Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты? |
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind." | - Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно. |
"What does David have to do with this?" | - Какое отношение к этому имеет Дэвид? |
"We're going to be married." | - Мы поженимся когда-нибудь. |
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things." | - Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет. |
There were half a dozen good English boarding schools for young girls. | В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек. |
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate. | Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире. |
It was a school noted for its rigid discipline. | Эта школа славилась строгой дисциплиной. |
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen. | Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов. |
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there. | Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли. |
When Kate heard where she was going, she exploded anew. | Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась: |
"I've heard about that school! | - Я слышала об этой школе! |
It's awful. | Она ужасна! |
I'll come back like one of those stuffed English dolls. | Стану совсем как эти жеманные английские куклы! |
Is that what you'd like?" | Этого ты желаешь?! |
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her. | - Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет. |
"I don't need manners. I've got brains." | - Ни к чему мне манеры, главное мозги! |
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman." | - Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет. |