"You can't get rid of me like this, you bastard!" She followed him, wild with anger. | - Не думай, что так легко избавиться от меня, ублюдок паршивый! - бросилась за ним Мэгги, кипя от ярости. |
Jamie stopped at the door. | Джейми остановился на пороге: |
"I just did." | - Уже избавился. |
And he disappeared into the night. | И исчез в ночи. |
To his surprise, he found he was walking unsteadily. His mind seemed fuzzy. | К своему удивлению, он обнаружил, что пошатывается и не способен думать отчетливо. |
Perhaps he had had more than four brandies. He was not sure. | Может, выпил больше четырех стаканов, сейчас уже не вспомнить. |
He thought about Maggie's naked body in bed that evening, and how she had flaunted it, teasing him, then withdrawing. | Он представил обнаженное тело Мэгги, лежавшей на постели, вызывающе распахнутый пеньюар, манящие формы... Только шлюха может вот так завлекать, а потом оттолкнуть человека... |
She had played with him, stroking him and running her soft tongue over his body until he was hard and eager for her. And then she had begun the fight, leaving him inflamed and unsatisfied. | Играла с любовником, гладила, целовала, ласкала мягким острым язычком все тело, пока в нем не поднялось неудержимое желание, а потом затеяла скандал, не дав Джейми насытиться, оставив неудовлетворенным. |
When Jamie reached home, he entered the front hall, and as he started toward his room, he passed the closed door of Margaret's bedroom. There was a light from under the door. | Добравшись до дома, Джейми направился по коридору в свою комнату и, проходя мимо спальни Маргарет, заметил пробивающийся из-под закрытой двери свет. |
She was still awake. | Значит, жена еще не спит. |
Jamie suddenly began to picture Margaret in bed, wearing a thin nightgown. | Перед глазами Джейми внезапно всплыло видение: Маргарет в постели, в одной ночной сорочке. |
Or perhaps nothing. | А может, на ней вообще ничего нет... |
He remembered how her rich, full body had writhed beneath him under the trees by the Orange River. | Джейми вспомнил, как извивалось под ним это цветущее прекрасное тело, тогда, давно, под деревьями, на берегу Оранжевой реки. |
With the liquor guiding him, he opened Margaret's bedroom door and entered. | Выпитое бренди окончательно ударило в голову, и Джейми, почти ничего не сознавая, открыл дверь и вошел. |
She was in bed reading by the light of a kerosene lamp. She looked up in surprise. | Маргарет, лежа в постели, читала при свете керосиновой лампы и, услышав шаги, подняла удивленные глаза: |
"Jamie ... is something wrong?" | - Джейми?.. Что-то случилось? |
" 'Cause I decide to pay my wife a l'il visit?" His words were slurred. | - Т-только птму, что я решил и... нанести собстной ж-жене држский визит?.. - промямлил муж непослушным языком. |
She was wearing a sheer nightgown, and Jamie could see her ripe breasts straining against the fabric. | На Маргарет была только прозрачная ночная сорочка, и Джейми мог ясно видеть полные груди, натягивающие тонкую ткань. |