The private railway car Jamie ordered built for himself was seventy-one feet long and had four paneled staterooms that could accommodate twelve persons, a salon that could be used as an office, a dining compartment, a barroom and a fully equipped kitchen. The staterooms had brass beds, Pintsch gas lamps and wide picture windows. | Вагон длиной семьдесят один фут, сделанный по специальному заказу Джейми, состоял из четырех отделанных панелями купе, где могли поместиться двенадцать человек, салона, служившего одновременно и конторой, столовой, баром. В купе были медные кровати, газовые фонари и широкие окна. Кроме того, имелась полностью оборудованная кухня. |
"Where are all the passengers?" the young boy asked. Jamie laughed. | - А где пассажиры? - удивился ребенок. |
"We're all the passengers. It's your train, Son." | - Мы и есть пассажиры, - засмеялся отец. - Это твой поезд, сынок. |
Young Jamie spent most of the trip staring out the window, marveling at the endless expanse of land speeding past. | Малыш почти всю поездку не отрывался от окошка, восхищаясь бесконечными пространствами, по которым проносился поезд. |
"This is God's land," his father told him. "He filled it with precious minerals for us. | - Это Божья земля, - объяснил отец. - Он создал ее для нас и начинил драгоценными минералами. |
They're all in the ground, waiting to be discovered. | Они лежат в глубине, ожидая, пока их обнаружат. |
What's been found so far is only the beginning, Jamie." | То, что уже найдено, всего лишь малая часть богатств. |
When they arrived at Cape Town, young Jamie was awed by the crowds and the huge buildings. | Когда они прибыли в Кейптаун, Джейми-младший был поражен шумными улицами и высокими зданиями. |
Jamie took his son down to the McGregor Shipping Line, and pointed out half a dozen ships loading and unloading in the harbor. | Отец взял его в порт, где грузились и разгружались суда компании "Торговый флот Мак-Грегора". |
"You see those? | - Видишь корабли? |
They belong to us." | Они принадлежат нам. |
When they returned to Klipdrift, young Jamie was bursting with the news of all he had seen. | Вернувшись домой, Джейми-младший, не умолкая, часами рассказывал о виденных чудесах. |
"Papa owns the whole city!" the boy exclaimed. "You'd love it, Mama. | - Папа владеет целым городом! - радостно объявил он. - Тебе бы понравилось, мама. |
You'll see it next time." | В следующий раз обязательно поедешь с нами и посмотришь. |
Margaret hugged her son to her. | Маргарет прижала сына к груди. |
"Yes, darling." | - Конечно, дорогой! |
Jamie spent many nights away from home, and Margaret knew he was at Madam Agnes's. | Джейми совсем перестал ночевать дома, и Маргарет знала, что он часто посещает мадам Эгнес. |
She had heard he had bought a house for one of the women so that he could visit her privately. She had no way of knowing whether it was true. | Она слышала, что муж купил дом для одной из девушек мадам, чтобы посещать ее без лишних свидетелей, но не знала, правда ли это. |
Margaret only knew that whoever she was, she wanted to kill her. | Чувствовала только, что готова убить соперницу, кем бы она ни была. |