He had gone to the house anticipating pleasure, but Maggie was in a foul mood. | Он пришел к Мэгги в надежде развлечься, но любовница была в плохом настроении. |
She lay sprawled across the large bed, her rose-colored dressing gown not quite concealing her ripe breasts or the silky, golden triangle between her thighs. | Она лежала, растянувшись на кровати, розовый шелковый пеньюар едва прикрывал пышные груди и шелковистый треугольник золотистых волос внизу живота. |
"I'm sick of stayin' locked up in this damned house," she said. "It's like I'm a slave or somethin'! | - Осточертело сидеть здесь взаперти целыми днями! - взвизгнула она. - Я что, рабыня какая? |
At least at Madam Agnes's there was somethin' goin' on all the time. | У мадам Эгнес по крайней мере каждый день что-нибудь да происходило! |
Why don't you ever take me with you when you travel?" | Почему ты никогда не берешь меня в поездки?! |
"I've explained that, Maggie. | - Я ведь уже объяснял, Мэгги. |
I can't-" | Не могу... |
She leaped out of bed and stood defiantly before him, her dressing gown wide open. | Она взметнулась с постели и, вызывающе подбоченившись, встала перед Джейми, не обращая внимания на окончательно распахнувшийся пеньюар. |
"Horseshit! | - Брось голову морочить! |
You take your son everywhere. | Небось своего сыночка везде таскаешь? |
Ain't I as good as your son?" | А я что, хуже его? |
"No," Jamie said. His voice was dangerously quiet. "You're not." | - Вот именно, - угрожающе-спокойно подтвердил Джейми, - хуже. |
He walked over to the bar and poured himself a brandy. It was his fourth-much more than he usually drank. | И, подойдя к бару, налил бренди - уже четвертый стакан, сегодня он пил больше, чем обычно. |
"I don't mean a damned thing to you," Maggie screamed. "I'm just a piece of arse." | - Ты меня в грош не ставишь! - завопила Мэгги. -Нашел себе дуру для развлечений! |
She threw her head back and laughed derisively. | Откинув голову, она уничтожающе расхохоталась. |
"Big, moral Scotchman!" | - Моралист поганый! Шоталанец! |
"Scot-not Scotchman." | - Шотландец, а не шоталанец. |
"For Christ's sake, will you stop criticizin' me? | - Господи Боже, когда ты прекратишь придираться к каждому слову! |
Everythin' I do ain't good enough. | Что бы я ни сказала, все не так. |
Who the hell do you think you are, my bloody father?" | Можно подумать, ты мне папаша или родственник какой! |
Jamie had had enough. | Джейми почувствовал, что сыт по горло. |
"You can go back to Madam Agnes's tomorrow. | - Можешь завтра же возвращаться к мадам Эгнес. |
I'll tell her you're coming." | Я передам ей, что ты придешь. |
He picked up his hat and headed for the door. | Он взял шляпу и направился к двери. |