Hans Zimmerman was a goliath of a man. He weighed three hundred pounds and was six feet, six inches tall. He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen. | Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках. Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода. |
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd. | Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в "Крюгер-Брент лимитед". |
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in. | Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату. |
Zimmerman rose and shook David's hand. | Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку: |
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell. | - Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл. |
You should have told me you was comin'." | Жаль, что не предупредили о приезде. |
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman. | Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии. |
"Whiskey?" | - Виски? |
"No, thank you." | - Нет, благодарю вас. |
Zimmerman leaned back in his chair and grinned. | Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся: |
"What can I do for you? | - Чем могу служить? |
Ain't we diggin' up enough diamonds to suit the boss?" | Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен? |
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent. | Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше. |
"I get more work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast. | - Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! - похвастался Циммерман. |
"We've been getting some complaints about conditions here," David said. | - Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, - объяснил Дэвид. |
The smile faded from Zimmerman's face. | С лица управляющего слиняла улыбка. |
"What kind of complaints?" | - Какие еще жалобы? |
"That the men here are being treated badly and-" | - Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и... |
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility. | Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги. |
His face was flushed with anger. | Лицо управляющего побагровело: |
"These ain't men. | - Это не люди! |
These are kaffirs. | Это кафры! |
You people sit on your asses at headquarters and-" | Вы там в конторе сидите, задницы греете, а... |
"Listen to me," David said. | - Послушайте, - перебил Дэвид, - никаких... |
"There's no-" "You listen to me! | - Нет, это вы меня послушайте! |