' You wanted to see me?" | - Вы хотели видеть меня? |
'Yes. I was wondering if-if perhaps you had a job for me here." | - Да... пришла узнать... может, у вас найдется работа? |
"A job? | - Работа? |
Doing what?" | Что вы умеете делать? |
"Anything. | - Все что угодно. |
I'm a good cook. | Я хорошо готовлю. |
I can wait on tables. | Могу обслуживать посетителей. |
I'll make the beds. | Застилать постели, убирать. |
I-I'll-" There was desperation in her voice. "Oh, please," she begged. "Anything!" | Я... я... - борясь из последних сил с охватившим ее отчаянием, лепетала Маргарет. - Пожалуйста, -умоляюще прошептала она, - пожалуйста... все что угодно. |
Mrs. Owens looked at the trembling girl standing there in front of her, and it broke her heart. | Миссис Оуэнс взглянула на дрожавшую девушку, чувствуя, как разрывается от жалости сердце: |
"I suppose I could use an extra hand. | - Думаю, одна помощница не помешает. |
How soon can you start?" She could see the relief that lighted Margaret's face. | Когда начнете работать? - И увидела невыразимое облегчение в глазах Маргарет. |
"Now." | - Прямо сейчас. |
"I can pay you only-" She thought of a figure and added to it. "One pound two shillings eleven pence a month, with board and lodging." | - Я могу платить только... Она быстро подсчитала в уме и накинула несколько шиллингов сверху. - Один фунт два шиллинга одиннадцать пенсов в месяц. Это немного, но жить и обедать можете у меня. |
"That will be fine," Margaret said gratefully. | - Спасибо, я согласна, - благодарно вздохнула Маргарет. * * * |
Salomon van der Merwe seldom appeared now on the streets of Klipdrift. More and more often, his customers found a Closed sign on the front door of his store at all hours of the day. After a while, they took their business elsewhere. | Соломон ван дер Мерв теперь редко появлялся на улицах Клипдрифта, и все чаще на дверях магазина висела табличка "ЗАКРЫТО", а покупателям приходилось обращаться к другим торговцам. |
But Salomon van der Merwe still went to church every Sunday. | Но каждое воскресенье он неизменно ходил в церковь, не молиться, нет. |
He went not to pray, but to demand of God that He right this terrible iniquity that had been heaped upon the shoulders of his obedient servant. | Требовал от Бога, чтобы тот исправил ужасную ошибку, снял бремя стыда и позора с плеч своего верного слуги. |
The other parishioners had always looked up to Salomon van der Merwe with the respect due a wealthy and powerful man, but now he could feel the stares and whispers behind his back. | Остальные прихожане всегда смотрели на Соломона с уважением, как на богатого и могущественного человека, и вот теперь он постоянно чувствовал осуждающие взгляды и слышал ехидный шепоток за спиной. |
The family that occupied the pew next to him moved to another pew. | Семья, сидевшая рядом с ним на скамье, перешла на другое место. |
He was a pariah. | Он стал парией, отверженным. |