Читаем Интриганка полностью

The store was deserted.В лавке никого не было.
Her father came out from the back.Из задней комнаты вышел ван дер Мерв.
"Father..."- Отец...
"You!"- Ты?!
The contempt in his voice was a physical slap.Гадливое презрение в голосе как удар в лицо.
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath.Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски.
"I want you to get out of this town.- Я требую, чтобы ты убралась из этого города.
Now.Сейчас.
Tonight.Немедленно.
You're never to come near here again.И никогда больше не возвращайся!
Do you hear me?Слышишь?
Never!"Никогда.
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor.Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол.
"Take them and get out."- Возьми и уходи прочь!
"I'm carrying your grandchild."- У меня будет твой внук.
"You're carrying the devil's child!"- Ублюдок самого дьявола!
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists.Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет.
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it."- Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь.
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door.Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери.
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!"- Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги!
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil.Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города.
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady.Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом.
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor.Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах.
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now.За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки