The store was deserted. | В лавке никого не было. |
Her father came out from the back. | Из задней комнаты вышел ван дер Мерв. |
"Father..." | - Отец... |
"You!" | - Ты?! |
The contempt in his voice was a physical slap. | Гадливое презрение в голосе как удар в лицо. |
He moved closer, and she could smell the whiskey on his breath. | Он подошел ближе, и Маргарет почувствовала запах виски. |
"I want you to get out of this town. | - Я требую, чтобы ты убралась из этого города. |
Now. | Сейчас. |
Tonight. | Немедленно. |
You're never to come near here again. | И никогда больше не возвращайся! |
Do you hear me? | Слышишь? |
Never!" | Никогда. |
He pulled some bills from his pocket and threw them on the floor. | Вытащив из кармана несколько банкнот, он швырнул их на пол. |
"Take them and get out." | - Возьми и уходи прочь! |
"I'm carrying your grandchild." | - У меня будет твой внук. |
"You're carrying the devil's child!" | - Ублюдок самого дьявола! |
He moved closer to her, and his hands were knotted into fists. | Отец, сжав кулаки, надвигался на Маргарет. |
"Every time people see you strutting around like a whore, they'll think of my shame. When you're gone, they'll forget it." | - Всякий раз, когда люди увидят, как ты выставляешь себя напоказ, грязная шлюха, будут вспоминать о моем позоре, а если уберешься с глаз долой, может, и забудут когда-нибудь. |
She looked at him for a long, lost moment, then turned and blindly stumbled out the door. | Она долго потерянно глядела на него, потом повернулась и, слепо спотыкаясь, побрела к двери. |
"The money, whore!" he yelled. "You forgot the money!" | - Деньги, тварь! - завопил он. - Ты забыла деньги! |
There was a cheap boardinghouse at the outskirts of town, and Margaret made her way to it, her mind in a turmoil. | Маргарет в полном смятении добралась до дешевого пансиона на окраине города. |
When she reached it, she went looking for Mrs. Owens, the landlady. | Миссис Оуэне, хозяйка, оказалась полной женщиной лет сорока с добродушным лицом. |
Mrs. Owens was a plump, pleasant-faced woman in her fifties, whose husband had brought her to Klipdrift and abandoned her. A lesser woman would have crumbled, but Mrs. Owens was a survivor. | Муж привез ее в Клипдрифт и бросил. Более избалованное создание, вероятно, погибло бы, но миссис Оуэне была сделана из другого теста и умела выжить в любых обстоятельствах. |
She had seen a good many people in trouble in this town, but never anyone in more trouble than the seventeen-year-old girl who stood before her now. | За это время она повидала многих хороших людей, попавших в беду, но ничто не могло сравниться с судьбой семнадцатилетней девушки, стоявшей сейчас перед ней. |