In bis mind he kept hearing the sound of long-ago echoes piercing the sea mis on the diamond field in the Namib Desert, and he knew there was only one name he wanted. | И он действительно долго размышлял. В ушах звучало эхо давно слышанных голосов, пронизывающих морской туман на алмазных полях в Намибской пустыне, и Джейми понял, что не хочет иного названия. |
He summoned the accountant. | Вызвав бухгалтера, он объявил: |
"We're going to call the new company Kruger-Brent. | - Назовем новую компанию "Крюгер-Брент". |
Kruger-Brent Limited." | "Крюгер-Брент лимитед". |
Alvin Cory, Jamie's bank manager, stopped in to visit him. | Олвин Кори, управляющий банком, попросил Джейми о встрече. |
"It's about Mr. van der Merwe's loans," he said. | - Я насчет долгов мистера ван дер Мерва. |
"He's fallen very far behind. | Слишком уж он запаздывает с платежами. |
In the past he's been a good risk, but bis situation has drastically changed, Mr. McGregor. | Раньше, когда дела у него шли хорошо, мы вполне могли рискнуть, но теперь ван дер Мерв вот-вот разорится. |
I think we should call in his loans." | Думаю, пора предъявить его векселя к оплате. |
"No." | - Нет. |
Cory looked at Jamie in surprise. | Кори удивленно взглянул на хозяина. |
"He came in this morning trying to borrow more money to-" | - Он приходил сегодня утром. Пытался занять еще денег для... |
"Give it to him. Give him everything he wants." | - Дайте ему столько, сколько попросит. |
The manager got to his feet. | Управляющий поднялся: |
"Whatever you say, Mr. McGregor. | - Как велите, мистер Мак-Грегор. |
I'll tell him that you-" | Я скажу ему, что вы... |
' Tell him nothing. | - Ничего не говорите. |
Just give him the money." | Просто выдайте деньги. * * * |
Every morning Margaret arose at five o'clock to bake large loaves of wonderful-smelling bread and sourdough biscuits, and when the boarders trooped into the dining room for breakfast, she served them porridge and ham and eggs, buckwheat cakes, sweet rolls and pots of steaming coffee and naartje. | Каждое утро Маргарет поднималась в пять утра, чтобы испечь большие караваи восхитительно пахнущего хлеба и печенья из дрожжевого теста, и, когда постояльцы спускались в столовую к завтраку, подавала овсянку, ветчину, яйца, сладкие булочки, лепешки из гречневой муки и дымящийся кофе. |
The majority of the guests at the boardinghouse were prospectors on their way to and from their claims. | Обитателями пансиона большей частью были старатели, отправляющиеся на алмазные копи или только что возвратившиеся в город. |
They would stop off in Klipdrift long enough to have their diamonds appraised, have a bath, get drunk and visit one of the town's brothels-usually in that order. | Они оставались в Клипдрифте ровно на столько, чтобы оценить найденные алмазы, принять ванну, напиться как следует да посетить один из городских борделей - обычно в таком порядке. |
They were for the most part rough, illiterate adventurers. | Почти все были грубыми невежественными бродягами. |