In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis. | Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов. |
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels. | Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях. |
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids. | Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки. |
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared. | Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин. |
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden railway huts with tin roofs. | Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами. |
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it. | Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения. |
It was patronized by the husbands of those wives, and by any strangers in town who could afford it. It was expensive, but the women were young and uninhibited, and gave good value for the money. | Зато частыми посетителями дома мадам Эгнес были мужья этих респектабельных дам и те, кто мог позволить себе бросать деньги на столь дорогие удовольствия - ведь посещение заведения обходилось недешево. Правда, и женщины были молоды, привлекательны, без всяких предрассудков да к тому же честно отрабатывали потраченное на них. |
Drinks were served in a reasonably well-decorated drawing room, and it was a rule of Madam Agnes's that no customer was ever rushed or shortchanged. | Спиртные напитки подавались в хорошо обставленной гостиной, и сама мадам строго следила, чтобы клиентов не торопили и не обсчитывали. |
Madam Agnes herself was a cheerful, robust redhead in her mid-thirties. She had worked at a brothel in London and been attracted to South Africa by the tales of easy money to be picked up in a mining town like Klipdrift. | Мадам Эгнес, жизнерадостная, крепко сбитая рыжеволосая женщина лет тридцати пяти, работала раньше в одном из лондонских борделей, но, привлеченная рассказами о сказочно-легком обогащении, решила отправиться в Южную Африку. |
She had saved enough to open her own establishment, and business had flourished from the beginning. | Она скопила достаточно денег, чтобы открыть собственное заведение, и дела с самого начала процветали. |
Madam Agnes prided herself on her understanding of men, but Jamie McGregor was a puzzle to her. | Мадам Эгнес считала себя знатоком мужской натуры, но Джейми Мак-Грегор был для нее загадкой. |
He visited often, spent money freely and was always pleasant to the women, but he seemed withdrawn, remote and untouchable. | Он часто посещал заведение, тратил деньги, не скупясь, был вежлив и обходителен с женщинами, но всегда казался погруженным в свои мысли, недосягаемым, словно некая стена стояла между ним и окружающим миром. |