Could that be it? | Может, это действительно так? |
The weakness and trembling she had felt when the stranger had looked at her? | Что означают эти слабость и дрожь при виде незнакомца? |
Was he corrupting her innocence? | Неужели он способен причинить ей зло? Лишить невинности? |
The thought of it sent a delicious thrill through her body. | Сама мысль об этом вызвала почему-то незнакомое доселе приятно-волнующее чувство. |
She looked down at the plate she had dried three times and sat down at the table. | Взглянув на тарелку, которую вытирала уже в третий раз, девушка беспомощно опустилась на табурет. |
She wished her mother were still alive. | Как ей хотелось, чтобы мать была жива! |
Her mother would have understood. | Она бы все поняла! |
Margaret loved her father, but sometimes she had the oppressive feeling that she was his prisoner. | Маргарет любила отца, но иногда не могла отделаться от гнетущего чувства, что ее поработили и держат в плену. |
It worried her that he never allowed a man to come near her. | Девушку беспокоило, что отец не позволяет ей встречаться с мужчинами. |
I'll never get married, Margaret thought. Not until he dies. Her rebellious thoughts filled her with guilt, and she hurriedly left the room and went into the store, where her father sat behind a desk, working on his accounts. | Маргарет подумала, что так и останется старой девой, пока будет жив отец, но тут же устыдилась столь мятежных мыслей, поспешно вышла из комнаты и отправилась в лавку, где сидел за конторкой ван дер Мерв, подводя счета. |
"Good night, Father." | - Спокойной ночи, папа. |
Van der Merwe took off his gold-framed spectacles and rubbed his eyes before he raised his arms to embrace his daughter good-night. | Ван дер Мерв снял очки в золоченой оправе, потер глаза и встал, чтобы обнять дочь. |
Margaret did not know why she pulled away. | Маргарет, сама не понимая почему, отстранилась. |
Alone in the curtained-off alcove that served as her bedroom, Margaret studied her face in the small, round mirror that hung on the wall. | Оставшись одна в занавешенном алькове, служившем спальней, Маргарет долго изучала лицо в маленьком круглом зеркальце, висевшем на стене. |
She had no illusions about her looks. | Она не обольщалась относительно своей внешности. |
She was not pretty. She was interesting-looking. | Не красавица, но симпатичная. |
Nice eyes. High cheekbones. A good figure. | Высокие скулы, большие глаза, хорошая фигура. |
She drew nearer to the mirror. | Девушка придвинулась поближе к зеркалу. |
What had Ian Travis seen when he looked at her? | Что увидел Йан Трэйвис, когда смотрел на нее? |
She began getting undressed. And Ian Travis was in the room with her, watching her, his eyes burning into her. | Маргарет начала раздеваться, и Йан Трэйвис почему-то оказался в этой комнате, не сводил с нее горящих желанием глаз... |
She stepped out of her muslin drawers and camisole and stood naked before him. | Маргарет сбросила муслиновые панталоны, тонкую рубашку и осталась перед ним обнаженной... |