Jamie said, "I'm told the countryside around here is interesting. | - Мне сказали, здесь в округе много красивых мест. |
Would it be an imposition to ask you to let your daughter show me around a bit tomorrow?" | Не будет ли слишком невежливым попросить вас разрешить вашей дочери показать мне завтра окрестности? - спросил Джейми. |
Margaret felt her heart stop for a second. | Маргарет почувствовала, как на мгновение остановилось сердце. |
Van der Merwe frowned. | Хозяин нахмурился. |
"I don't know. | - Не знаю. |
She-" | Она... |
It was an iron-clad rule of Salomon van der Merwe's never to permit any man to be alone with his daughter. | Железным правилом ван дер Мерва было не позволять ни одному мужчине оставаться наедине с Маргарет. |
In the case of Mr. Travis, however, he decided there would be no harm in making an exception. With so much at stake, he did not want to appear inhospitable. | Однако в этом случае он решил сделать исключение: на карту поставлено слишком много, и он просто не мог позволить себе выглядеть негостеприимным в глазах столь выгодного партнера. |
"I can spare Margaret from the store for a short time. | - Я могу заменить Маргарет в магазине на несколько часов. |
You will show our guest around, Margaret?" | Покажешь мистеру Трэйвису, какие у нас тут есть места, Маргарет? |
"If you wish, Father," she said quietly. | - Если желаете, отец, - тихо ответила она. |
"That's settled then." Jamie smiled. "Shall we say ten o'clock in the morning?" | - Значит, решено, - снова улыбнулся Джейми. -Десять часов утра не слишком рано? |
After the tall, elegantly dressed guest left, Margaret cleared away the table and washed the dishes, in a complete daze. | После ухода высокого, хорошо одетого гостя Маргарет убрала со стола и вымыла посуду, двигаясь словно в тумане. |
He must think I'm an idiot. | "Должно быть, он посчитал меня совершенной идиоткой". |
She went over and over in her mind everything she had contributed to the conversation. | Она вновь и вновь перебирала все детали, вспоминая, о чем говорила за ужином. |
Nothing. | Ни слова. |
She had been completely tongue-tied. | Молчала весь вечер. |
Why was that? | Но почему? |
Hadn't she waited on hundreds of men in the store without becoming a stupid fool? | Ведь она привыкла, не смущаясь, обслуживать сотни мужчин и не выглядеть при этом безмозглой дурой. |
Of course they had not looked at her the way Ian Travis had. | Конечно, они не глядели на нее, как этот Йан Трэйвис. |
Men all have the devil in them, Margaret. I'll not let them corrupt your innocence. Her father's voice echoed in her mind. | В ушах звучал дребезжащий голос отца: "Во всех мужчинах дьявол сидит, Маргарет. Не позволяй им украсть у тебя невинность..." |