What fool of a woman would refuse him? Margaret wondered. She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts. | "Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?" - удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей. |
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis. | - Клипдрифт - город больших возможностей, мистер Трэйвис. |
Great opportunity." | Огромных возможностей. |
' I'm willing to be shown." | - Готов с ними познакомиться. |
He looked at Margaret, and she blushed. | Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской. |
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?" | - Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние? |
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind. | Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен. |
"I inherited it from my father," Jamie said easily. | - Унаследовал от отца, - небрежно ответил он. |
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience." | - Вот как! Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок? |
"Very little, I'm afraid. | - Да нет, у меня очень мало опыта. |
I need a lot of guidance." | Я нуждаюсь в мудром наставнике. |
Van der Merwe brightened. | Лицо ван дер Мерва засияло. |
"It's fate that we met, Mr. Travis. | - Большое счастье, что мы встретились, мистер Трэйвис! |
I have some very profitable connections. | Можно сказать, судьба свела. |
Very profitable, indeed. | У меня прекрасные связи в деловых кругах, крайне выгодные. |
I can almost guarantee that I can double your money for you in just a few months." | Могу с достаточной уверенностью гарантировать, что всего за несколько месяцев сумею удвоить ваши деньги. |
He leaned over and patted Jamie's arm. | Перегнувшись через стол, он похлопал Джейми по руке: |
"I have a feeling this is a big day for both of us." | - У меня такое чувство, что сегодня великий день для нас обоих! |
Jamie just smiled. | Джейми молча улыбнулся. |
"I suppose you're staying at the Grand Hotel?" | - Вы, я так полагаю, остановились в "Гранд-отеле"? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"It's criminally expensive. | - Безбожно дорогая гостиница! |
But I suppose to a man of your means ..." He beamed at Jamie. | Правда, для человека с вашими средствами... - Не договорив, он вновь расплылся в улыбке. |