"For some, probably," Jamie agreed. "For some." | - Возможно, - согласился Джейми, - для некоторых. |
"Do you plan to stay on a while?" | - Значит, вы решили пока остаться? |
"Yes." | - Да, мисс ван дер Мерв. |
Margaret felt her heart singing. | Невыразимая радость захлестнула сердце девушки. Он не уезжает! |
"Good." Then added quickly, "Father will be pleased." | - Как хорошо! - И поспешно добавила: - Отец будет доволен! |
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted with prospectors. | Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями. |
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully. | Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались. |
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father. | Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно. |
As they drove on, Jamie said, "Everyone seems to know you." | - Кажется, здесь все вас знают, - удивился Джейми улыбаясь. |
She blushed. | Маргарет покраснела: |
"That's because they do business with Father. He supplies most of the diggers." | - Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение. |
Jamie made no comment. He was keenly interested in what he was seeing. | Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности. |
The railroad had made an enormous difference. | Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось. |
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization. | Новый синдикат, названный "Де Бирс" по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок. |
Gold had been discovered recently, not far from Kimberley, along with manganese and zinc. | Совсем недавно недалеко от Кимберли обнаружили золото, марганец и цинк. |
Jamie was convinced this was only the beginning, that South Africa was a treasure-house of minerals. There were incredible opportunities here for a man with foresight. | Джейми был убежден, что это всего лишь начало и Южная Африка - настоящая сокровищница с неистощимыми запасами драгоценных ископаемых, где прозорливому человеку предоставлялись неограниченные возможности. |
When Jamie and Margaret returned, it was late afternoon. | Джейми и Маргарет возвратились только к концу дня. |
Jamie stopped the carriage in front of Van der Merwe's store and said, | Остановив экипаж перед магазином ван дер Мерва, Джейми сказал: |
"I would be honored if you and your father would be my guests at dinner tonight." | - Для меня будет большой честью, если вы и ваш отец согласитесь сегодня вечером отужинать со мной. |