Margaret glowed. | Глаза Маргарет засияли мягким светом. |
"I'll ask Father. | - Я спрошу отца. |
I do so hope he'll say yes. | Очень надеюсь, что он согласится. |
Thank you for a lovely day, Mr. Travis." | Спасибо за прекрасный день, мистер Трэйвис. |
And she fled. | И исчезла за дверью. |
The three of them had dinner in the large, square dining room of the new Grand Hotel. | Они ужинали в большом квадратном обеденном зале нового "Гранд-отеля". |
The room was crowded, and Van der Merwe grumbled, | Почти все столики были заняты, и ван дер Мерв проворчал: |
"I don't see how these people can afford to eat here." | - Не понимаю, как эти люди могут себе позволить такую роскошь! |
Jamie picked up a menu and glanced at it. | Джейми просмотрел меню. |
A steak cost one pound four shillings, a potato was four shillings and a piece of apple pie ten shillings. | Бифштекс стоил фунт четыре шиллинга, картофель - четыре шиллинга, а кусок яблочного пирога - десять. |
"They're robbers!" Van der Merwe complained. "A few meals here and a man could eat himself into the poorhouse." | - Да они просто грабители, - продолжал жаловаться ван дер Мерв. - Стоит несколько раз пообедать здесь, так того и гляди попадешь в дом призрения! |
Jamie wondered what it would take to put Salomon van der Merwe in the poorhouse. | Джейми про себя прикинул, сколько же нужно истратить голландцу, чтобы дойти до нищенского состояния. |
He intended to find out. | Придется выяснить. |
They ordered, and Jamie noticed that Van der Merwe ordered the most expensive items on the menu. | Они заказали обед, и Джейми заметил, что ван дер Мерв выбрал самые дорогие блюда. |
Margaret ordered a clear soup. She was too excited to eat. | Маргарет попросила только бульон - она была слишком возбуждена, чтобы есть. |
She looked at her hands, remembered what they had done the night before and felt guilty. | Взглянув на свои руки, девушка вспомнила, как ласкала себя вечером, и почувствовала угрызения совести. |
"I can afford dinner," Jamie teased her. "Order anything you like." | - Ну, мне вполне по карману угостить вас ужином,- пошутил Джейми, - заказывайте все, что только захотите. |
She blushed. "Thank you, but I'm-I'm not really very hungry." | - Спасибо, - вспыхнула Маргарет, - но я... я не голодна. |
Van der Merwe noticed the blush and looked sharply from Margaret to Jamie. | Ван дер Мерв, заметив, как покраснела девушка, настороженно оглядел ее и Джейми. |
"My daughter is a rare girl, a rare girl, Mr. Travis." | - Моя дочь - редкая девушка, поистине редкая, мистер Трэйвис. |
Jamie nodded. | Джейми кивнул: |
"I couldn't agree with you more, Mr. van der Merwe." | - Совершенно согласен с вами, мистер ван дер Мерв. |