A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face. | Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо. |
His eyes were light gray and shone with intelligence and a burning intensity. | В светло-серых глазах блестели ум и сила. |
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him. | Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем. |
He was tall and strong and-Margaret turned away, embarrassed by his gaze. | Очень высокий, стройный и... Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась. |
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands. | Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату. |
"I've closed the shop," he said. "Let's sit down and have a fine dinner." | - Я закрыл магазин! - объявил он. - Давайте сядем и спокойно поужинаем. |
Jamie was given the place of honor at the table. | Джейми усадили на почетное место. |
"We'll say grace," Van der Merwe said. | - Я прочту молитву, - вызвался хозяин. |
They closed their eyes. Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on. | Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца: |
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished. | - Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания. |
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called. | Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое. |
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper. | Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои. |
Amen." | Аминь. |
Salomon van der Merwe began serving. | Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки. |
This time the portions he served Jamie were more than generous. | На этот раз порция Джейми была гораздо больше. |
They talked as they ate. | За едой они разговорились. |
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?" | - В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис? |
"Yes," Jamie said. "First time." | - Да, впервые. |
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand." | - А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия? |
"There is no Mrs. Travis. | - Я не женат. |
I haven't found anyone who'd have me." Jamie smiled. | Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, - улыбнулся Джейми. |