"No. | - Нет. |
Look at my skin, Jamie. | Вспомни о моей коже, Джейми. |
If I became a millionaire, my life would not be worth a tickey." | Если стану миллионером, не проживу и двух дней. |
"You can hide some of the diamonds away. You can-" | - Но ты можешь пока спрятать камни, ты можешь... |
"All I need is enough to buy a morgen of farmland and two oxen to trade for a wife. Two or three little diamonds will get me everything I'll ever want. | - Все, что мне нужно, - деньги на участок земли и двух быков и выкуп невесты, а для этого хватит и двух-трех маленьких алмазов. |
The rest are yours." | Остальные - твои. |
' That's impossible. | - Невозможно! |
You can't give me your share." | Я просто не могу принять такой подарок. |
"Yes, I can, Jamie. | - Можешь, Джейми. |
Because you're going to give me Salomon van der Merwe." | Ведь ты отомстишь Соломону ван дер Мерву и за меня тоже. |
Jamie looked at Banda for a long moment. | Джейми долго смотрел на Бэнду: |
"I promise." | - Обещаю. |
' Then I'll say good-bye, my friend." | - Тогда прощай, друг. |
The two men clasped hands. | Мужчины крепко пожали друг другу руки. |
"We'll meet again," Banda said. "Next time think of something really exciting for us to do." | - Мы еще встретимся, - пообещал Бэнда, -надеюсь, в следующий раз ты придумаешь что-нибудь по-настоящему сногсшибательное! |
Banda walked away with three small diamonds carefully tucked in his pocket. | И ушел, унося три маленьких алмаза, тщательно завернутых в лоскуток. |
Jamie sent off a bank draft amounting to twenty thousand pounds to his parents, bought the finest carriage and team he could find and headed back to Klipdrift. | Джейми послал родителям чек на двадцать тысяч, купил лучший экипаж и лошадей, которых смог найти, и отправился в Клипдрифт. |
The time had come for revenge. | Настало время отомстить. * * * |
That evening when Jamie McGregor entered Van der Merwe's store, he was gripped by a sensation so unpleasant and so violent that he had to pause to regain control of himself. | Вечером, когда Джейми Мак-Грегор переступил порог магазина ван дер Мерва, его охватило такое чувство отвращения и ненависти, что лишь с огромным трудом удалось взять себя в руки. |
Van der Merwe hurried out of the back of the shop, and when he saw who it was, his face lighted up in a big smile. | Ван дер Мерв поспешно вышел из задней комнаты и, увидев гостя, расплылся в улыбке: |
"Mr. Travis!" he said. | - Мистер Трэйвис! |
"Welcome." | Добро пожаловать! |
"Thank you, mister-er-sorry, I don't remember your name..." | - Спасибо, мистер... э... простите, не помню вашего имени. |
"Van der Merwe. | - Ван дер Мерв. |
Salomon van der Merwe. | Соломон ван дер Мерв. |