Читаем Язык и идеологическая борьба полностью

Именно в советское время украинский язык развился во всех своих функциональных, экспрессивных стилях, стал достоянием – в письменной и устной разновидностях – широких масс трудящихся, языком государственного функционирования, языком науки, образования, культуры. Неизмеримо обогатились его лексика, в частности терминологическая, и фразеология, отшлифовались синтаксические конструкции. По развитию своих уровней, структурных частей украинский язык вошел в число самых развитых языков мира, отражая современное состояние цивилизации, усовершенствовав средства выражения достижений социального и научно-технического прогресса человечества. В своем движении вперед он глубоко использовал богатства и творческую помощь русского языка, с которым находился и находится в неизменных, обусловленных общностью происхождения и всего исторического развития творческих контактах.

На этом пути развития украинского языка языковой практике народа, языковедческой науке приходилось вскрывать и отбрасывать попытки националистических элементов навязать ему чуждые тенденции архаизации, упрощения, направить его развитие в сторону от развития русского языка и языков других социалистических наций СССР, от живого языкотворчества народа, от науки и культуры. Проявления таких тенденций ярко обозначились в стремлении исказить лексику, терминологию, синтаксис, правописание украинского языка. В 20-х годах нашего столетия были изданы некоторые словари общеупотребительной и терминологической лексики, в которых наблюдаются попытки искажения украинского языка в националистически-тенденциозном духе, лишения его, в частности, и лексико-терминологической общности с русским языком, и терминологической общности интернациональной. Вот несколько примеров терминологических слов, введенных в упомянутые словари. Вместо термина атом предлагалась неділка и далее соответственно:

· перпендикулярсторч,

· заводвиробня,

· маятниквагадло,

· екранзастувач,

· рупорговорило,

· періоднаворот,

· електролампабанька или пухирець,

· кінофабрикакінарня,

· фабрика іграшокцяцькарня,

· кабельний заводжильникарня,

· розкрити дужкиуничити клямри;

как соответствие русскому «пускать сплетни» (розпускати плітки) предлагалось – пускати торохту,

· «блуждать» (блукати) – піти в блуд,

· «преградить путь (заступити, загородити, перепинити, перекрити шлях) кому» – устати перепʼят на кого;

вместо обычных

· дорученнядорука,

· обвинуваченняобвин,

· оформленняоформ и т.д.

Отбрасывались активные причастия на -чий (збуджуючий, ворогуючий, існуючий, керуючий, завідуючий и др.)[13]; в синтаксисе отрицалось употребление конструкций с действием, требующим творительного падежа (постанова схвалена пленумом) и навязывалась искусственная конструкция с предлогом від (ухвалено від пленуму). В правописание 1928 г. были включены правила, отдаляющие украинский язык от принципов правописной практики родственных языков (русского и белорусского) и ориентирующие его на западные образцы: кляса, льозунг, лямпа; для употребления букв г и ґ требовалось знать, когда (до середины XIX ст. или после) слово заимствовано, и соответственно писать ту или иную букву – это затрудняло усвоение правил и фактически делало его невозможным без специальных исследований даже для профессионалов-лингвистов. Такое правописание вызвало возмущение общественности, передовых ученых-языковедов и было отменено в 1933 г. Искажения националистического характера имели место в самой практике так называемой массовой украинизации населения УССР и украинского населения, проживающего на территориях других республик СССР, которая не учитывала наличия в составе населения УССР людей иных национальностей, их языковых особенностей и др. В этом деле были допущены элементы определенного преувеличения. Не учитывалась также практика двуязычия (параллельного употребления украинского и русского языков), с давних времен существующая на Украине и соответствующая потребностям украинского населения, практика, которая фиксировала взаимосвязь двух братских языков и благоприятствовала их взаимообогащению. Недооценивалось, а некоторыми и отрицалось значение русского языка в процессе обогащения и развития украинского языка – националистические элементы пытались противопоставить эти языки друг другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки