Читаем Язык и идеологическая борьба полностью

И если для всего комплекса литературного языка важной задачей является повышение его культуры, соблюдение нормативности в общенациональном масштабе, то стандартизация терминологии, этой значительной части литературного языка, представляет собой одну из главных задач лингвистической науки и общественной практики, задач, непосредственно связанных с научно-техническим прогрессом, подготовкой кадров для разных областей социалистического хозяйства и культуры, для международного обмена в этих сферах деятельности. В такой же мере, как мы признаем общественное и научное значение нормы литературного языка, мы должны признать значение и одного из характернейших его признаков – стандартности, являющейся необходимым условием функционирования прежде всего таких стилей, как научный и деловой.

Важность нормализации, кодификации литературного языка, необходимость общественной, научной регламентации в этом деле признана как советской, так и передовой зарубежной лингвистикой. Так, например, французский ученый А. Мартине подчеркивает:

«…язык каждого отдельного человека быстро „испортился бы“ (то есть стал бы непонятным для других), если бы не осуществлялось непрерывное социальное влияние, направленное на сохранение языковых условностей, и если бы не существовало той постоянной регламентации, которая связана с необходимостью взаимопонимания. Регламентация существует как в лексике и грамматике, так и в фонологии. Мы говорим правильно для того, чтобы нас поняли (или, по крайней мере, как если бы мы хотели именно этого)»[63].

Стандартизация терминологии и других компонентов литературного языка, о которых говорилось выше, имеет такое же значение, как и нормализация, кодификация, регламентация национального литературного языка во всей системе, чтó также является предметом широкого обсуждения в языковедческой литературе многих стран мира.

Языковедческие исследования подчеркивают связь нормы литературного языка с историческими периодами развития этого языка. В.В. Виноградов писал, что норма

«также является одной из основ структурно-исторической дифференциации разных периодов и эпох истории литературного языка»[64].

Всем этим вопросам посвящены работы украинских языковедов, например:

· «Питання стандартизації словʼянських писемних літературних мов стародавньої доби» (К., 1968) Л.Л. Гумецкой,

· «Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка» («Вопросы языкознания», 1970, № 4) В.М. Русаковского,

· «Про один теоретичний аспект культури української мови» (журн. «Мовознавство», 1967, № 3) и

· «Українська літературна мова в радянський час» (журн. «Мовознавство», 1968, № 6) М.А. Жовтобрюха,

· «Контакти української мови з іншими словʼянськими і уніфікація її усної літературної форми» (К., 1968) И.К. Белодеда.

В этих работах, в отличие от некоторых других, ранее упомянутых, отмечается, что процесс нормализации, определенной кодификации письменного, по крайней мере, языка, его частичной стандартизации был свойствен украинскому языку, как и ряду других славянских, и в донациональный период его развития. Отмечается также, что в церковнославянском («славяно-русском») языке существовали твердые правила регламентации, которые тщательно оберегались учеными людьми, представителями конфессиональной сферы; в книжном украинском языке XIV – XVII ст., особенно в летописном, канцелярском жанрах, также имелись свои правила употребления, определенные стилистические фигуры, штампы и пр. Разумеется, широкая, всеобъемлющая кодификация норм происходит уже в период развития литературного языка нации, то есть в национальный период истории народа.

Несомненно, значительный интерес вызвали б исследования развития определенной кодификации практикой употребления письменного украинского языка в разные периоды его истории – от «Граматыки словенской» И. Ужевича 1643 г. до «Сучасної української літературної мови» в пяти томах 1969 – 1973 гг. Что касается элементов стандартизации некоторых грамматических форм, характеризующих систему украинского языка даже в давние времена, обратим, например, внимание на уменьшительные формы прилагательных в «Граматыке словенской» И. Ужевича типа:

· малиймалюсенькиймалюсенечкиймалюсенеченький;

· смачнийсмачнішийнайсмачнішийсмачнюсенечкий

и в «Грамматике малороссийского наречия» А.П. Павловского 1818 г. типа:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки