Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

The Colonel quitted home with reluctance (for he was deeply immersed in his History of the Punjaub which still occupies him, and much alarmed about his little daughter, whom he idolizes, and who was just recovering from the chicken-pox) and went to Brussels and found Jos living at one of the enormous hotels in that city.Полковнику не хотелось уезжать из дому (он был погружен в свою "Историю Пенджаба", которую и сейчас еще не дописал, и к тому же сильно беспокоился за свою дочурку, которую боготворит и которая в то время только что стала поправляться после ветряной оспы), но тем не менее он отправился в Брюссель и разыскал Джоза в одной из громадных гостиниц этого города.
Mrs. Crawley, who had her carriage, gave entertainments, and lived in a very genteel manner, occupied another suite of apartments in the same hotel.Миссис Кроули, которая имела собственный выезд, принимала много гостей и вообще жила на широкую ногу, занимала несколько комнат в той же гостинице.
The Colonel, of course, did not desire to see that lady, or even think proper to notify his arrival at Brussels, except privately to Jos by a message through his valet.Полковник, конечно, не имел желания встречаться с этой леди и о своем приезде в Брюссель известил только Джоза, послав к нему лакея с запиской.
Jos begged the Colonel to come and see him that night, when Mrs. Crawley would be at a soiree, and when they could meet alone.Джоз попросил полковника зайти к нему в тот же вечер, когда миссис Кроули будет на soiree и они могут повидаться с глазу на глаз.
He found his brother-in-law in a condition of pitiable infirmity--and dreadfully afraid of Rebecca, though eager in his praises of her. She tended him through a series of unheard-of illnesses with a fidelity most admirable. She had been a daughter to him.Доббин застал шурина тяжело больным и в великом страхе перед Ребеккой, хотя он и расточал ей горячие похвалы: она самоотверженно ухаживала за ним во время целого ряда неслыханных болезней; она была для него настоящей дочерью.
"But--but--oh, for God's sake, do come and live near me, and--and--see me sometimes," whimpered out the unfortunate man.- Но... но... ради бога, поселитесь где-нибудь недалеко от меня и... и... навещайте меня иногда, - прохныкал несчастный.
The Colonel's brow darkened at this.Полковник нахмурился.
"We can't, Jos," he said.- Это невозможно, Джоз, - сказал он.
"Considering the circumstances, Amelia can't visit you."- При нынешних обстоятельствах Эмилия не может у вас бывать.
"I swear to you--I swear to you on the Bible," gasped out Joseph, wanting to kiss the book, "that she is as innocent as a child, as spotless as your own wife."- Клянусь вам... клянусь, - прохрипел Джоз и потянулся к Библии, - что она невинна, как младенец, так же безупречна, как ваша собственная жена.
"It may be so," said the Colonel gloomily, "but Emmy can't come to you.- Пусть так, - мрачно возразил полковник, - но Эмми не может приехать к вам.
Be a man, Jos: break off this disreputable connection.Будьте мужчиной, Джоз: порвите эту некрасивую связь.
Come home to your family.Возвращайтесь домой, к нам.
We hear your affairs are involved."Мы слышали, что ваши дела запутаны.
"Involved!" cried Jos.- Запутаны? - воскликнул Джоз.
"Who has told such calumnies?- Кто распускает такую клевету?
All my money is placed out most advantageously.Все мои деньги помещены самым выгодным образом.
Перейти на страницу:

Похожие книги